ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا

The Translation of Rhetorical Figure in Eugene Nida's view This article deals with the translation of the rhetorical figure proposed by Eugene Nida. Already known by the principle of Dynamic Equivalence, Nida applied it to the translation of the Bible with its rhetorical figures and idioms,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ahmed Anad
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2018-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/522
_version_ 1797739161928597504
author Ahmed Anad
author_facet Ahmed Anad
author_sort Ahmed Anad
collection DOAJ
description The Translation of Rhetorical Figure in Eugene Nida's view This article deals with the translation of the rhetorical figure proposed by Eugene Nida. Already known by the principle of Dynamic Equivalence, Nida applied it to the translation of the Bible with its rhetorical figures and idioms, thus he set forth several techniques and strategies for translating those figures. Our study reveals that Nida differentiated between two equivalences in translation: Formal and Dynamic, preferring the Dynamic equivalence in the translation of the rhetorical figures, he also classified them among the necessary adaptations, such as matching metaphors with metaphors; i.e. matching a rhetorical figure with another of the same type, and translating metaphor with no- metaphor when there is no figure that fits with its reference counterpart in the source language, therefore radical changes must be made. The third technique is to translate the no-metaphor with metaphor only in two cases: the first one, when the figure is based on national myths, the second is when the national and religious beliefs clash with their counterparts in the source language. All of these strategies rely on the principle of the Equivalent Effect. The aim of our study is to identify the techniques that were adopted by Nida in the translation of the rhetorical figure. Finally, the investigative and descriptive approach was followed in order to reach what was proposed. 
first_indexed 2024-03-12T13:54:17Z
format Article
id doaj.art-cf79814b98ae4d63922aee869ca1a611
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:54:17Z
publishDate 2018-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-cf79814b98ae4d63922aee869ca1a6112023-08-22T20:02:26ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352018-12-01172ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا Ahmed Anad0University of El Oued Hamma Lakhdar - Algeria The Translation of Rhetorical Figure in Eugene Nida's view This article deals with the translation of the rhetorical figure proposed by Eugene Nida. Already known by the principle of Dynamic Equivalence, Nida applied it to the translation of the Bible with its rhetorical figures and idioms, thus he set forth several techniques and strategies for translating those figures. Our study reveals that Nida differentiated between two equivalences in translation: Formal and Dynamic, preferring the Dynamic equivalence in the translation of the rhetorical figures, he also classified them among the necessary adaptations, such as matching metaphors with metaphors; i.e. matching a rhetorical figure with another of the same type, and translating metaphor with no- metaphor when there is no figure that fits with its reference counterpart in the source language, therefore radical changes must be made. The third technique is to translate the no-metaphor with metaphor only in two cases: the first one, when the figure is based on national myths, the second is when the national and religious beliefs clash with their counterparts in the source language. All of these strategies rely on the principle of the Equivalent Effect. The aim of our study is to identify the techniques that were adopted by Nida in the translation of the rhetorical figure. Finally, the investigative and descriptive approach was followed in order to reach what was proposed.  https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/522DynamicEquivalenceEquivalent EffectEugene NidaRhetorical FigureSemantically Exocentric Expressions
spellingShingle Ahmed Anad
ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا
Traduction et Langues
Dynamic
Equivalence
Equivalent Effect
Eugene Nida
Rhetorical Figure
Semantically Exocentric Expressions
title ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا
title_full ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا
title_fullStr ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا
title_full_unstemmed ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا
title_short ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا
title_sort ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا
topic Dynamic
Equivalence
Equivalent Effect
Eugene Nida
Rhetorical Figure
Semantically Exocentric Expressions
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/522
work_keys_str_mv AT ahmedanad trjmẗạlṣwrẗạlbyạnyẗʿndywjynnạydạ