The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature
Futabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a numbe...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2020-06-01
|
Series: | Perichoresis: The Theological Journal of Emanuel University |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.2478/perc-2020-0008 |
_version_ | 1818873301430173696 |
---|---|
author | Yokota-Murakami Takayuki |
author_facet | Yokota-Murakami Takayuki |
author_sort | Yokota-Murakami Takayuki |
collection | DOAJ |
description | Futabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic prose used in stark contrast to the traditional Japanese fiction in the pre-Reformation period. These translations, seen in the light of the present-day readers, were unique in what we might term today ‘foreignizing translation’. Lawrence Venuti in Invisibility of the Translator argues that the ideal of (English) translation has been to conceal itself as a translation, i.e. to present itself as an original text (chap I and passim). In that sense, Futabatei’s translations, scandalously presenting itself as a translation, that is to say, as an alien text, is extremely ‘foreignizing’. |
first_indexed | 2024-12-19T12:52:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-cfacd9b7d7f14d2088bdea480d0ab757 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2284-7308 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T12:52:32Z |
publishDate | 2020-06-01 |
publisher | Sciendo |
record_format | Article |
series | Perichoresis: The Theological Journal of Emanuel University |
spelling | doaj.art-cfacd9b7d7f14d2088bdea480d0ab7572022-12-21T20:20:30ZengSciendoPerichoresis: The Theological Journal of Emanuel University2284-73082020-06-01182173010.2478/perc-2020-0008perc-2020-0008The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to LiteratureYokota-Murakami Takayuki0The Graduate School of Language and Culture, Osaka University, JapanFutabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic prose used in stark contrast to the traditional Japanese fiction in the pre-Reformation period. These translations, seen in the light of the present-day readers, were unique in what we might term today ‘foreignizing translation’. Lawrence Venuti in Invisibility of the Translator argues that the ideal of (English) translation has been to conceal itself as a translation, i.e. to present itself as an original text (chap I and passim). In that sense, Futabatei’s translations, scandalously presenting itself as a translation, that is to say, as an alien text, is extremely ‘foreignizing’.https://doi.org/10.2478/perc-2020-0008futabeitranslationmodern novelforeignizing |
spellingShingle | Yokota-Murakami Takayuki The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature Perichoresis: The Theological Journal of Emanuel University futabei translation modern novel foreignizing |
title | The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature |
title_full | The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature |
title_fullStr | The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature |
title_full_unstemmed | The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature |
title_short | The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature |
title_sort | historically changing notion of female bodily proportion and its relevance to literature |
topic | futabei translation modern novel foreignizing |
url | https://doi.org/10.2478/perc-2020-0008 |
work_keys_str_mv | AT yokotamurakamitakayuki thehistoricallychangingnotionoffemalebodilyproportionanditsrelevancetoliterature AT yokotamurakamitakayuki historicallychangingnotionoffemalebodilyproportionanditsrelevancetoliterature |