The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature

Futabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a numbe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yokota-Murakami Takayuki
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2020-06-01
Series:Perichoresis: The Theological Journal of Emanuel University
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/perc-2020-0008
_version_ 1818873301430173696
author Yokota-Murakami Takayuki
author_facet Yokota-Murakami Takayuki
author_sort Yokota-Murakami Takayuki
collection DOAJ
description Futabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic prose used in stark contrast to the traditional Japanese fiction in the pre-Reformation period. These translations, seen in the light of the present-day readers, were unique in what we might term today ‘foreignizing translation’. Lawrence Venuti in Invisibility of the Translator argues that the ideal of (English) translation has been to conceal itself as a translation, i.e. to present itself as an original text (chap I and passim). In that sense, Futabatei’s translations, scandalously presenting itself as a translation, that is to say, as an alien text, is extremely ‘foreignizing’.
first_indexed 2024-12-19T12:52:32Z
format Article
id doaj.art-cfacd9b7d7f14d2088bdea480d0ab757
institution Directory Open Access Journal
issn 2284-7308
language English
last_indexed 2024-12-19T12:52:32Z
publishDate 2020-06-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Perichoresis: The Theological Journal of Emanuel University
spelling doaj.art-cfacd9b7d7f14d2088bdea480d0ab7572022-12-21T20:20:30ZengSciendoPerichoresis: The Theological Journal of Emanuel University2284-73082020-06-01182173010.2478/perc-2020-0008perc-2020-0008The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to LiteratureYokota-Murakami Takayuki0The Graduate School of Language and Culture, Osaka University, JapanFutabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic prose used in stark contrast to the traditional Japanese fiction in the pre-Reformation period. These translations, seen in the light of the present-day readers, were unique in what we might term today ‘foreignizing translation’. Lawrence Venuti in Invisibility of the Translator argues that the ideal of (English) translation has been to conceal itself as a translation, i.e. to present itself as an original text (chap I and passim). In that sense, Futabatei’s translations, scandalously presenting itself as a translation, that is to say, as an alien text, is extremely ‘foreignizing’.https://doi.org/10.2478/perc-2020-0008futabeitranslationmodern novelforeignizing
spellingShingle Yokota-Murakami Takayuki
The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature
Perichoresis: The Theological Journal of Emanuel University
futabei
translation
modern novel
foreignizing
title The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature
title_full The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature
title_fullStr The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature
title_full_unstemmed The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature
title_short The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature
title_sort historically changing notion of female bodily proportion and its relevance to literature
topic futabei
translation
modern novel
foreignizing
url https://doi.org/10.2478/perc-2020-0008
work_keys_str_mv AT yokotamurakamitakayuki thehistoricallychangingnotionoffemalebodilyproportionanditsrelevancetoliterature
AT yokotamurakamitakayuki historicallychangingnotionoffemalebodilyproportionanditsrelevancetoliterature