Summary: | S’appuyant sur un corpus unilingue français et un corpus de traduction français-anglais, cette étude examine la construction comme le montre X. La question est de savoir dans quelle mesure elle constitue non seulement une opération discursive de légitimation et de justification par analogie, mais peut également impliquer une dimension de défocalisation ou focalisation de l’entité cognitive responsable du procès exprimé par le verbe montrer. Les possibilités d’agencement relationnel entre le sujet agentif et le moyen utilisé pour montrer que P offrent à l’énonciateur différentes perspectives de « mise en scène » syntaxique. Peut ainsi être mis au-devant de la scène un référent inanimé (le moyen) à la place du sujet réel (c.-à-d. l’entité humaine responsable du procès). De fait, cette dernière se trouve soit occultée ou simplement reléguée à l’arrière-plan au profit du moyen, qui lui est promu au rang de sujet du verbe montrer. Dans la deuxième partie de l’article, l’analyse contrastive permet d’une part d’identifier dans un corpus parallèle les équivalences de traduction de comme le montre X en anglais, et d’autre part de comprendre si et comment le statut fonctionnel de mise en relief et de légitimation de cette construction apparaît dans la traduction.
|