Estômago de ostra - notes on translation processes in Haroldo de Campos, Vilém Flusser and Guimarães Rosa

From the ideas of Oswald de Andrade about anthropophagy (Manifesto Antropófago, 1928), which rivaling the “bon sauvage” of Rousseau revitalize the notion of a rebellious, irreverent and mocking cannibal, introduces into the artistic and academic Brazilian tradition the notion of “devouring the other...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gabriela Reinaldo
Format: Article
Language:English
Published: Pontíficia Universidade Católica de São Paulo 2010-07-01
Series:Galáxia
Online Access:https://revistas.pucsp.br/galaxia/article/view/2846
Description
Summary:From the ideas of Oswald de Andrade about anthropophagy (Manifesto Antropófago, 1928), which rivaling the “bon sauvage” of Rousseau revitalize the notion of a rebellious, irreverent and mocking cannibal, introduces into the artistic and academic Brazilian tradition the notion of “devouring the other” as an epistemological metaphor for translation between cultures. Anthropophagic translation or translated anthropophagy as an experience of alterity, but also as creative devoration - sometimes demeaning -, but above all seen as a process of transculturation. Linguistic and literary experiments and essays with theoretical tone echo these ideas. This paper deals with the thought of the Brazilian writer Joao Guimarães Rosa, the philosopher and essayist Vilém Flusser and the poet and translator Haroldo de Campos, emphasizes the intercessions and singularities of language and translation processes.
ISSN:1519-311X
1982-2553