Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung

The Three Local Languages of Estonia in Edzard Schaper’s novel The Executioner and in its Estonian Translation. This article analyses the reflection of everyday multilingualism in Edzard Schaper’s novel Der Henker (The Executioner, 1940) and its translation into Estonian by Katrin Kaugver (Timukas,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marin Jänes, Maris Saagpakk
Format: Article
Language:deu
Published: University of Tartu Press 2021-08-01
Series:Interlitteraria
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/18104
_version_ 1818900570288685056
author Marin Jänes
Maris Saagpakk
author_facet Marin Jänes
Maris Saagpakk
author_sort Marin Jänes
collection DOAJ
description The Three Local Languages of Estonia in Edzard Schaper’s novel The Executioner and in its Estonian Translation. This article analyses the reflection of everyday multilingualism in Edzard Schaper’s novel Der Henker (The Executioner, 1940) and its translation into Estonian by Katrin Kaugver (Timukas, 2002). The novel deals with the 1905 revolution in the current Estonian territory, which was at that time a province of the Russian Empire. The novel was written shortly before the outbreak of World War II and translated into Estonian 60 years later after the end of the Soviet era. The complexity and the fluctuation of the contextual elements between the storyline of the novel, the time of its writing and the time of the translation make the novel a rewarding object of research into settings of multilingualism in everyday life. The article focuses on the manifest and latent forms of multilingualism, on the functions of the local languages, as well as on the question whether it helps to analyse language use in real life situations. It also looks at how local multilingualism, dominated by three local languages – German, Russian and Estonian – has been translated from one local language (German) into another local language (Estonian). The examples chosen in the article highlight some regularities in the use of the local and other languages, and offer a cultural-historical and socio-political interpretation of the use of multilingualism.
first_indexed 2024-12-19T20:05:57Z
format Article
id doaj.art-d196e7518b3d4ae5af7fe49359dd7751
institution Directory Open Access Journal
issn 1406-0701
2228-4729
language deu
last_indexed 2024-12-19T20:05:57Z
publishDate 2021-08-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Interlitteraria
spelling doaj.art-d196e7518b3d4ae5af7fe49359dd77512022-12-21T20:07:30ZdeuUniversity of Tartu PressInterlitteraria1406-07012228-47292021-08-0126110.12697/IL.2021.26.1.7Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen ÜbersetzungMarin Jänes0Maris Saagpakk1Tallinn University / Under and Tuglas Literature Centre of the Estonian Academy of SciencesTallinn UniversityThe Three Local Languages of Estonia in Edzard Schaper’s novel The Executioner and in its Estonian Translation. This article analyses the reflection of everyday multilingualism in Edzard Schaper’s novel Der Henker (The Executioner, 1940) and its translation into Estonian by Katrin Kaugver (Timukas, 2002). The novel deals with the 1905 revolution in the current Estonian territory, which was at that time a province of the Russian Empire. The novel was written shortly before the outbreak of World War II and translated into Estonian 60 years later after the end of the Soviet era. The complexity and the fluctuation of the contextual elements between the storyline of the novel, the time of its writing and the time of the translation make the novel a rewarding object of research into settings of multilingualism in everyday life. The article focuses on the manifest and latent forms of multilingualism, on the functions of the local languages, as well as on the question whether it helps to analyse language use in real life situations. It also looks at how local multilingualism, dominated by three local languages – German, Russian and Estonian – has been translated from one local language (German) into another local language (Estonian). The examples chosen in the article highlight some regularities in the use of the local and other languages, and offer a cultural-historical and socio-political interpretation of the use of multilingualism.https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/18104literary multilingualismEstonianGermanRussianBaltic GermanEdzard Schaper
spellingShingle Marin Jänes
Maris Saagpakk
Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung
Interlitteraria
literary multilingualism
Estonian
German
Russian
Baltic German
Edzard Schaper
title Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung
title_full Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung
title_fullStr Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung
title_full_unstemmed Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung
title_short Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung
title_sort die drei ortssprachen estlands in edzard schapers roman der henker und in seiner estnischen ubersetzung
topic literary multilingualism
Estonian
German
Russian
Baltic German
Edzard Schaper
url https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/18104
work_keys_str_mv AT marinjanes diedreiortssprachenestlandsinedzardschapersromanderhenkerundinseinerestnischenubersetzung
AT marissaagpakk diedreiortssprachenestlandsinedzardschapersromanderhenkerundinseinerestnischenubersetzung