« Une voix presque mienne »
Every poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with reg...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Portugaise d'Etudes Françaises
2018-05-01
|
Series: | Carnets |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/carnets/2601 |
_version_ | 1818275735167565824 |
---|---|
author | Véronique Le Ru |
author_facet | Véronique Le Ru |
author_sort | Véronique Le Ru |
collection | DOAJ |
description | Every poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with regard to Rilke and his choice to write poetry in french, in the end of his life, between 1924 and 1926 (he is died on the 30th December 1926). He wrote about four thousands poems in french : Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Our purpose is to evaluate his compilation of french poems Vergers. Rilke explained his self on his choice to write in a « lent language »: he wanted to honour the French language by the unical gift he could do, that is to say poems. |
first_indexed | 2024-12-12T22:34:28Z |
format | Article |
id | doaj.art-d19e0dff3c9748b2adcce18c54adf21c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1646-7698 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T22:34:28Z |
publishDate | 2018-05-01 |
publisher | Association Portugaise d'Etudes Françaises |
record_format | Article |
series | Carnets |
spelling | doaj.art-d19e0dff3c9748b2adcce18c54adf21c2022-12-22T00:09:31ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982018-05-011310.4000/carnets.2601« Une voix presque mienne »Véronique Le RuEvery poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with regard to Rilke and his choice to write poetry in french, in the end of his life, between 1924 and 1926 (he is died on the 30th December 1926). He wrote about four thousands poems in french : Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Our purpose is to evaluate his compilation of french poems Vergers. Rilke explained his self on his choice to write in a « lent language »: he wanted to honour the French language by the unical gift he could do, that is to say poems.http://journals.openedition.org/carnets/2601poemslent languagewriting in a foreign language |
spellingShingle | Véronique Le Ru « Une voix presque mienne » Carnets poems lent language writing in a foreign language |
title | « Une voix presque mienne » |
title_full | « Une voix presque mienne » |
title_fullStr | « Une voix presque mienne » |
title_full_unstemmed | « Une voix presque mienne » |
title_short | « Une voix presque mienne » |
title_sort | une voix presque mienne |
topic | poems lent language writing in a foreign language |
url | http://journals.openedition.org/carnets/2601 |
work_keys_str_mv | AT veroniqueleru unevoixpresquemienne |