« Une voix presque mienne »

Every poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with reg...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Véronique Le Ru
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2018-05-01
Series:Carnets
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/carnets/2601
_version_ 1818275735167565824
author Véronique Le Ru
author_facet Véronique Le Ru
author_sort Véronique Le Ru
collection DOAJ
description Every poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with regard to Rilke and his choice to write poetry in french, in the end of his life, between 1924 and 1926 (he is died on the 30th December 1926). He wrote about four thousands poems in french : Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Our purpose is to evaluate his compilation of french poems Vergers. Rilke explained his self on his choice to write in a « lent language »: he wanted to honour the French language by the unical gift he could do, that is to say poems.
first_indexed 2024-12-12T22:34:28Z
format Article
id doaj.art-d19e0dff3c9748b2adcce18c54adf21c
institution Directory Open Access Journal
issn 1646-7698
language English
last_indexed 2024-12-12T22:34:28Z
publishDate 2018-05-01
publisher Association Portugaise d'Etudes Françaises
record_format Article
series Carnets
spelling doaj.art-d19e0dff3c9748b2adcce18c54adf21c2022-12-22T00:09:31ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982018-05-011310.4000/carnets.2601« Une voix presque mienne »Véronique Le RuEvery poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with regard to Rilke and his choice to write poetry in french, in the end of his life, between 1924 and 1926 (he is died on the 30th December 1926). He wrote about four thousands poems in french : Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Our purpose is to evaluate his compilation of french poems Vergers. Rilke explained his self on his choice to write in a « lent language »: he wanted to honour the French language by the unical gift he could do, that is to say poems.http://journals.openedition.org/carnets/2601poemslent languagewriting in a foreign language
spellingShingle Véronique Le Ru
« Une voix presque mienne »
Carnets
poems
lent language
writing in a foreign language
title « Une voix presque mienne »
title_full « Une voix presque mienne »
title_fullStr « Une voix presque mienne »
title_full_unstemmed « Une voix presque mienne »
title_short « Une voix presque mienne »
title_sort une voix presque mienne
topic poems
lent language
writing in a foreign language
url http://journals.openedition.org/carnets/2601
work_keys_str_mv AT veroniqueleru unevoixpresquemienne