Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»

Статья посвящена рассмотрению лингвостилистических средств моделирования образа России и, в частности, Санкт-Петербурга в англоязычных биофикциональных повествованиях, ставших чрезвычайно востребованными в эпоху постмодернизма. В качестве материала избран текст романа-биофикции Дж. Барнса «Шум време...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nadezhda A. Urusova, Zinaida M. Chemodurova
Format: Article
Language:deu
Published: Herzen State Pedagogical University of Russia 2020-11-01
Series:Исследования языка и современное гуманитарное знание
Subjects:
Online Access:https://languagestudies.ru/index.php/main/article/view/50
_version_ 1818979318905176064
author Nadezhda A. Urusova
Zinaida M. Chemodurova
author_facet Nadezhda A. Urusova
Zinaida M. Chemodurova
author_sort Nadezhda A. Urusova
collection DOAJ
description Статья посвящена рассмотрению лингвостилистических средств моделирования образа России и, в частности, Санкт-Петербурга в англоязычных биофикциональных повествованиях, ставших чрезвычайно востребованными в эпоху постмодернизма. В качестве материала избран текст романа-биофикции Дж. Барнса «Шум времени» (J. Barnes «The noise of time»), репрезентирующий жизнь выдающегося композитора Д. Д. Шостаковича в Советской России. В исследовании биофикция понимается как гибридная жанровая форма, базирующаяся на биографии реального исторического персонажа и сочетающая в своей семантике реальность и вымысел, объективность и субъективность. Появление биофикциональных текстов тесным образом связано с развитием философии постмодернизма во второй половине ХХ века. Наглядно репрезентируя постмодернистский дискурс, текст биофикции обладает такими характеристиками, как фрагментарность и хаотичность повествования, разнообразные языковые механизмы выражения интертекстуальности и интердискурсивности, игровая модальность. Одной из стратегий, используемых авторами биофикциональных текстов для придания правдоподобия своему повествованию, является конструирование инокультурного контекста, отражающего реальные пространственно-временные отношения. Анализ инокультурных элементов в данном исследовании проводится в рамках интерлингвокультурологии и на основе разработанного В. В. Кабакчи метода опосредованного наблюдения и экстраполяции. В статье выявляется специфика англоязычного описания русской культуры в биофикциональном повествовании, представляющая собой результат адаптации английского языка при его вторичной культурной ориентации, особое внимание при этом уделяется используемым лингвистическим маркерам русской культурной локализации текста. В результате проведенного анализа в статье доказывается, что одной из конститутивных особенностей изучаемого типа текста является намеренная игра в семантическом поле «фактологичность — фикциональность», в ходе которой Барнс искусно создает русский культурный контекст своего англоязычного повествования для придания ему достоверности. С этой целью англоязычный автор вводит в текст транслитерированные заимствования, лексические и семантические кальки, фразеологические обороты и идиоматические выражения, аллюзии на произведения русской художественной литературы и цитаты из прецедентных русских текстов и тщательно воссоздает топонимику Петербурга-Ленинграда. Проведенный в исследовании лингвокультурологический анализ биофикционального повествования представляется релевантным для дальнейшего изучения конститутивных признаков данного типа текста, поскольку позволяет по-новому взглянуть на механизмы создания фактографичности и фикциональности в тексте.
first_indexed 2024-12-20T16:57:38Z
format Article
id doaj.art-d1db3570e1744ac783979654201de611
institution Directory Open Access Journal
issn 2686-830X
language deu
last_indexed 2024-12-20T16:57:38Z
publishDate 2020-11-01
publisher Herzen State Pedagogical University of Russia
record_format Article
series Исследования языка и современное гуманитарное знание
spelling doaj.art-d1db3570e1744ac783979654201de6112022-12-21T19:32:42ZdeuHerzen State Pedagogical University of RussiaИсследования языка и современное гуманитарное знание2686-830X2020-11-012210.33910/2686-830X-2020-2-2-81-92Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»Nadezhda A. Urusova0Zinaida M. Chemodurova1Российский государственный педагогический университет им. А. И. ГерценаРоссийский государственный педагогический университет им. А. И. ГерценаСтатья посвящена рассмотрению лингвостилистических средств моделирования образа России и, в частности, Санкт-Петербурга в англоязычных биофикциональных повествованиях, ставших чрезвычайно востребованными в эпоху постмодернизма. В качестве материала избран текст романа-биофикции Дж. Барнса «Шум времени» (J. Barnes «The noise of time»), репрезентирующий жизнь выдающегося композитора Д. Д. Шостаковича в Советской России. В исследовании биофикция понимается как гибридная жанровая форма, базирующаяся на биографии реального исторического персонажа и сочетающая в своей семантике реальность и вымысел, объективность и субъективность. Появление биофикциональных текстов тесным образом связано с развитием философии постмодернизма во второй половине ХХ века. Наглядно репрезентируя постмодернистский дискурс, текст биофикции обладает такими характеристиками, как фрагментарность и хаотичность повествования, разнообразные языковые механизмы выражения интертекстуальности и интердискурсивности, игровая модальность. Одной из стратегий, используемых авторами биофикциональных текстов для придания правдоподобия своему повествованию, является конструирование инокультурного контекста, отражающего реальные пространственно-временные отношения. Анализ инокультурных элементов в данном исследовании проводится в рамках интерлингвокультурологии и на основе разработанного В. В. Кабакчи метода опосредованного наблюдения и экстраполяции. В статье выявляется специфика англоязычного описания русской культуры в биофикциональном повествовании, представляющая собой результат адаптации английского языка при его вторичной культурной ориентации, особое внимание при этом уделяется используемым лингвистическим маркерам русской культурной локализации текста. В результате проведенного анализа в статье доказывается, что одной из конститутивных особенностей изучаемого типа текста является намеренная игра в семантическом поле «фактологичность — фикциональность», в ходе которой Барнс искусно создает русский культурный контекст своего англоязычного повествования для придания ему достоверности. С этой целью англоязычный автор вводит в текст транслитерированные заимствования, лексические и семантические кальки, фразеологические обороты и идиоматические выражения, аллюзии на произведения русской художественной литературы и цитаты из прецедентных русских текстов и тщательно воссоздает топонимику Петербурга-Ленинграда. Проведенный в исследовании лингвокультурологический анализ биофикционального повествования представляется релевантным для дальнейшего изучения конститутивных признаков данного типа текста, поскольку позволяет по-новому взглянуть на механизмы создания фактографичности и фикциональности в тексте.https://languagestudies.ru/index.php/main/article/view/50биографический текстбиофикцияобраз Петербургалингвокультурологический анализкульторонимылингвокультура
spellingShingle Nadezhda A. Urusova
Zinaida M. Chemodurova
Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»
Исследования языка и современное гуманитарное знание
биографический текст
биофикция
образ Петербурга
лингвокультурологический анализ
культоронимы
лингвокультура
title Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»
title_full Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»
title_fullStr Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»
title_full_unstemmed Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»
title_short Лингвокультурологические особенности романа Дж. Барнса «Шум времени»
title_sort лингвокультурологические особенности романа дж барнса шум времени
topic биографический текст
биофикция
образ Петербурга
лингвокультурологический анализ
культоронимы
лингвокультура
url https://languagestudies.ru/index.php/main/article/view/50
work_keys_str_mv AT nadezhdaaurusova lingvokulʹturologičeskieosobennostiromanadžbarnsašumvremeni
AT zinaidamchemodurova lingvokulʹturologičeskieosobennostiromanadžbarnsašumvremeni