Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English
In very broad terms, translatability means that the translator is able to establish a relation of equivalence between a certain source text and its target variant. The notion of equivalence has a very complicated status in translation studies, because, on the one hand, this discipline does not provi...
Main Author: | Cozma Mihaela |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
De Gruyter
2022-09-01
|
Series: | Open Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/opli-2022-0200 |
Similar Items
-
Comparative analysis of three English translation equivalents of the Russian lexeme “toska”: anguish, misery, yearning
by: Komarov Egor Valeryevich
Published: (2022-10-01) -
The Eternal Dilemma: to Translate, or not to Translate? Approaches and Positions
by: Claudio Salmeri
Published: (2017-10-01) -
Cultural Translation and Mamoni Raisom Goswami’s Thang Fhâkhri Tahcildârar Tâmar Tarowâl
by: Purabi Goswami
Published: (2021-12-01) -
Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
by: Nadia Khumairo Ma'shumah, et al.
Published: (2022-02-01) -
Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
by: Nadia Khumairo Ma'shumah, et al.
Published: (2022-02-01)