Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure

<p>Although “[c]urrent copyright law ensures that translation projects will be driven by publishers, not by translators” (Venuti 1998, 48), minority-language literary systems such as the Galician one in Spain –in unbalanced competition with the globalized hegemonic system of the Spanish langua...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Belén Martín-Lucas, Erín Moure, María Reimóndez
Format: Article
Language:English
Published: Ediciones Universidad de Salamanca 2012-12-01
Series:Canada and Beyond
Subjects:
Online Access:http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/CanadaBeyond/article/view/3007
_version_ 1811332603205124096
author Belén Martín-Lucas
Erín Moure
María Reimóndez
author_facet Belén Martín-Lucas
Erín Moure
María Reimóndez
author_sort Belén Martín-Lucas
collection DOAJ
description <p>Although “[c]urrent copyright law ensures that translation projects will be driven by publishers, not by translators” (Venuti 1998, 48), minority-language literary systems such as the Galician one in Spain –in unbalanced competition with the globalized hegemonic system of the Spanish language–, give more room to the influence of what Sandra Ponzanesi defined as “relatively neglected agents of literature-making”, including academics and other authors (2006, 112), but also reputed translators who may be authors and/or academics themselves. We propose to examine here the confluence of interests operating in the circulation of Erín Moure’s poetry and essays in Galicia, her incorporation of Galician culture and language to her own production published in Canada, and her role as translator of Galician poetry into English. Our essay will be a dialogue with three implicated voices that will pay attention to the agents intervening in this particular process of cultural transfers between Canada and Galicia, including the academic context provided by the diverse conferences and seminars organized at the U. of Vigo by Belén Martín-Lucas that propitiated the encounters of Moure with poet Chus Pato and author/translator María Reimóndez; the role of Chus Pato as promoter of the translation of Moure’s work in Galicia; Reimóndez’s decisions as translator of <em>Teatriños</em> (2007); and the ongoing creative process of collaboration, influence and interest that has led Moure to translate Pato for Anglophone readers. This bidirectional cultural interaction is thus participating in a transnational Galician culture that recognizes Erín Moure as a “diasporic Galician in Canada”, at the same time that her critics and readers treasure Moure’s contribution to a transnational Canada. It is also the product of a shared belief in transnational feminist cooperation and creativity interweaving women in diverse contexts.</p>
first_indexed 2024-04-13T16:39:15Z
format Article
id doaj.art-d2d0d82a65d44b5cad63926c774f96c4
institution Directory Open Access Journal
issn 2254-1179
language English
last_indexed 2024-04-13T16:39:15Z
publishDate 2012-12-01
publisher Ediciones Universidad de Salamanca
record_format Article
series Canada and Beyond
spelling doaj.art-d2d0d82a65d44b5cad63926c774f96c42022-12-22T02:39:18ZengEdiciones Universidad de SalamancaCanada and Beyond2254-11792012-12-0121-210.33776/candb.v2i1-2.30072574Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín MoureBelén Martín-Lucas0Erín MoureMaría ReimóndezUniversidade de Vigo<p>Although “[c]urrent copyright law ensures that translation projects will be driven by publishers, not by translators” (Venuti 1998, 48), minority-language literary systems such as the Galician one in Spain –in unbalanced competition with the globalized hegemonic system of the Spanish language–, give more room to the influence of what Sandra Ponzanesi defined as “relatively neglected agents of literature-making”, including academics and other authors (2006, 112), but also reputed translators who may be authors and/or academics themselves. We propose to examine here the confluence of interests operating in the circulation of Erín Moure’s poetry and essays in Galicia, her incorporation of Galician culture and language to her own production published in Canada, and her role as translator of Galician poetry into English. Our essay will be a dialogue with three implicated voices that will pay attention to the agents intervening in this particular process of cultural transfers between Canada and Galicia, including the academic context provided by the diverse conferences and seminars organized at the U. of Vigo by Belén Martín-Lucas that propitiated the encounters of Moure with poet Chus Pato and author/translator María Reimóndez; the role of Chus Pato as promoter of the translation of Moure’s work in Galicia; Reimóndez’s decisions as translator of <em>Teatriños</em> (2007); and the ongoing creative process of collaboration, influence and interest that has led Moure to translate Pato for Anglophone readers. This bidirectional cultural interaction is thus participating in a transnational Galician culture that recognizes Erín Moure as a “diasporic Galician in Canada”, at the same time that her critics and readers treasure Moure’s contribution to a transnational Canada. It is also the product of a shared belief in transnational feminist cooperation and creativity interweaving women in diverse contexts.</p>http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/CanadaBeyond/article/view/3007traducciónflujos interculturaleserín moure
spellingShingle Belén Martín-Lucas
Erín Moure
María Reimóndez
Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure
Canada and Beyond
traducción
flujos interculturales
erín moure
title Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure
title_full Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure
title_fullStr Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure
title_full_unstemmed Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure
title_short Canada in Galicia? Or Galicia in Canada? Translating Erín Moure
title_sort canada in galicia or galicia in canada translating erin moure
topic traducción
flujos interculturales
erín moure
url http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/CanadaBeyond/article/view/3007
work_keys_str_mv AT belenmartinlucas canadaingaliciaorgaliciaincanadatranslatingerinmoure
AT erinmoure canadaingaliciaorgaliciaincanadatranslatingerinmoure
AT mariareimondez canadaingaliciaorgaliciaincanadatranslatingerinmoure