Summary: | <p class="Keyword"><span lang="FR">The
translation of proverbs is not a simple activity. Translators still face
problems. They must transfer the message so that the right translation will be
done without change or eliminate the principles of the proverbs being moral and
culture. This translation arises not
only at the problems of a lack of direction and forms of the Indonesian
proverb, but also those of the type of proverbs. From these problems, we
analyzed the problems to discover good ways to translate. The data is collected
from a well-known French fable, "<i>Les
Fables de La Fontaine</i>" from 1668 to the 1678. Fourteen titles of
fables have been chosen and sixteen proverbs were founded. Using Nida and
Taber’s theory of translation that is developed by Hoed and Mona Baker’s paraphrase
strategy, proverbs were translated and analyzed. This research gives us steps
to translate French proverbs in Indonesian. There are three relevant elements
that translators must take into account. Firstly, is to find key words, two
words maximum, whether a word or a phrase. Secondly, be careful to choose
Indonesian proverbs as they are sometimes different than those of source
language. And thirdly, we must also keep the consistency of the translated
text.</span></p>
|