«ИСТОРИИ НЕЧЕМ ПОЖИВИТЬСЯ ОТ ЭТИХ ПИСЕМ»: ПЕРЕВОДЫ «ПИСЕМ ЛЕДИ РОНДО» (1728–1739) В РОССИИ XIX В.

В данной статье рассматривается история переводов на русский язык произведения Джейн Вигор – «Письма Леди, которая прожила несколько лет в России, ее подруге в Англию» (1775). «Письма» были написаны в неформальном стиле и содержат различные эпизоды в период с 1729 по 1739 гг., связанные со двором ру...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ksenia Andreevna Sozinova
Format: Article
Language:Russian
Published: Iranian Association of Russian Language and Literature 2023-09-01
Series:Issledovatel'skii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury
Subjects:
Online Access:https://journaliarll.ir/index.php/iarll/article/view/295
Description
Summary:В данной статье рассматривается история переводов на русский язык произведения Джейн Вигор – «Письма Леди, которая прожила несколько лет в России, ее подруге в Англию» (1775). «Письма» были написаны в неформальном стиле и содержат различные эпизоды в период с 1729 по 1739 гг., связанные со двором русской императрицы Анны Иоанновны. Впервые в России «Письма» были переведены только в 1822 г., всего вышло три перевода (1822, 1836, 1874) и только последний был максимально приближен к оригиналу. Важно отметить, что в переводы вошло только первое издание «Писем», тогда как в 1784 г. в Лондоне были опубликованы «Одиннадцать дополнительных писем из России, при правлении Петра II», оказавшиеся вне поля внимания русских издателей и переводчиков. «Письма» представляют собой ценный источник, освещающий жизнь русского двора при Петре II и Анне Иоанновне, позволяющий сопоставить культурные ценности Англии и России, разделяемые на уровне дипломатических элит.
ISSN:2345-2498
2476-3500