Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja

Čeprav Aristotel v svoji Poetiki uprizoritev in njeno vizualno podobo uvršča med najmanj pomembne elemente tragedije, sem si vendar dovolila uporabiti zgoraj navedeno opažanje za izhodišče tega članka. Pri prevodu nekega antičnega dramskega besedila me namreč najprej zanima uprizoritev in šele nato...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jera Ivanc
Format: Article
Language:ell
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2000-12-01
Series:Keria: Studia Latina et Graeca
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/keria/article/view/5737
_version_ 1797949411135848448
author Jera Ivanc
author_facet Jera Ivanc
author_sort Jera Ivanc
collection DOAJ
description Čeprav Aristotel v svoji Poetiki uprizoritev in njeno vizualno podobo uvršča med najmanj pomembne elemente tragedije, sem si vendar dovolila uporabiti zgoraj navedeno opažanje za izhodišče tega članka. Pri prevodu nekega antičnega dramskega besedila me namreč najprej zanima uprizoritev in šele nato knjižna objava. Temu botruje kar nekaj razlogov. Žalostno dejstvo je, da predvsem mladi danes vse manj berejo, sploh dramska besedila. Uprizoritev pa v nekem določenem časovnem obdobju - eno ali več gledaliških sezon, dokler trajajo ponovitve - doseže več ljudi, kot v istem obdobju neka knjižna izdaja dramskega besedila. In kot klasična filologinja si želim predvsem tega, da bi literarne stvaritve klasične Grčije in Rima dosegle čim več ljudi.
first_indexed 2024-04-10T21:59:09Z
format Article
id doaj.art-d3d8e95eeb9f4e12a6206cf82040666a
institution Directory Open Access Journal
issn 1580-0261
2350-4234
language ell
last_indexed 2024-04-10T21:59:09Z
publishDate 2000-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Keria: Studia Latina et Graeca
spelling doaj.art-d3d8e95eeb9f4e12a6206cf82040666a2023-01-18T09:40:00ZellUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Keria: Studia Latina et Graeca1580-02612350-42342000-12-012210.4312/keria.2.2.67-70Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova MedejaJera Ivanc0Kosovelova ulica 2 7 SI-1000 LjubljanaČeprav Aristotel v svoji Poetiki uprizoritev in njeno vizualno podobo uvršča med najmanj pomembne elemente tragedije, sem si vendar dovolila uporabiti zgoraj navedeno opažanje za izhodišče tega članka. Pri prevodu nekega antičnega dramskega besedila me namreč najprej zanima uprizoritev in šele nato knjižna objava. Temu botruje kar nekaj razlogov. Žalostno dejstvo je, da predvsem mladi danes vse manj berejo, sploh dramska besedila. Uprizoritev pa v nekem določenem časovnem obdobju - eno ali več gledaliških sezon, dokler trajajo ponovitve - doseže več ljudi, kot v istem obdobju neka knjižna izdaja dramskega besedila. In kot klasična filologinja si želim predvsem tega, da bi literarne stvaritve klasične Grčije in Rima dosegle čim več ljudi. https://journals.uni-lj.si/keria/article/view/5737Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
spellingShingle Jera Ivanc
Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
Keria: Studia Latina et Graeca
Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
title Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
title_full Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
title_fullStr Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
title_full_unstemmed Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
title_short Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
title_sort prevajanje za gledalisce da bo volk sit in koza cela senekova medeja
topic Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela. Senekova Medeja
url https://journals.uni-lj.si/keria/article/view/5737
work_keys_str_mv AT jeraivanc prevajanjezagledaliscedabovolksitinkozacelasenekovamedeja