The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation
The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the tra...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008-04-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Online Access: | http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421 |
_version_ | 1819082122581770240 |
---|---|
author | Radegundis Stolze |
author_facet | Radegundis Stolze |
author_sort | Radegundis Stolze |
collection | DOAJ |
description | The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible? The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible? |
first_indexed | 2024-12-21T20:11:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-d43d1b2859c94909b2ebae9ae53eefda |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0101-4846 2175-8026 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T20:11:39Z |
publishDate | 2008-04-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Ilha do Desterro |
spelling | doaj.art-d43d1b2859c94909b2ebae9ae53eefda2022-12-21T18:51:44ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262008-04-01033055067The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translationRadegundis StolzeThe process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible? The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421 |
spellingShingle | Radegundis Stolze The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation Ilha do Desterro |
title | The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation |
title_full | The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation |
title_fullStr | The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation |
title_full_unstemmed | The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation |
title_short | The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation |
title_sort | hermeneutic approach in translation the hermeneutic approach in translation |
url | http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421 |
work_keys_str_mv | AT radegundisstolze thehermeneuticapproachintranslationthehermeneuticapproachintranslation AT radegundisstolze hermeneuticapproachintranslationthehermeneuticapproachintranslation |