The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation

The process of translating is an intercultural activity enabling
 communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Radegundis Stolze
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421
_version_ 1819082122581770240
author Radegundis Stolze
author_facet Radegundis Stolze
author_sort Radegundis Stolze
collection DOAJ
description The process of translating is an intercultural activity enabling
 communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source
 and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible? The process of translating is an intercultural activity enabling
 communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source
 and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?
first_indexed 2024-12-21T20:11:39Z
format Article
id doaj.art-d43d1b2859c94909b2ebae9ae53eefda
institution Directory Open Access Journal
issn 0101-4846
2175-8026
language English
last_indexed 2024-12-21T20:11:39Z
publishDate 2008-04-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj.art-d43d1b2859c94909b2ebae9ae53eefda2022-12-21T18:51:44ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262008-04-01033055067The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translationRadegundis StolzeThe process of translating is an intercultural activity enabling
 communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source
 and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible? The process of translating is an intercultural activity enabling
 communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source
 and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421
spellingShingle Radegundis Stolze
The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation
Ilha do Desterro
title The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation
title_full The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation
title_fullStr The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation
title_full_unstemmed The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation
title_short The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation
title_sort hermeneutic approach in translation the hermeneutic approach in translation
url http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421
work_keys_str_mv AT radegundisstolze thehermeneuticapproachintranslationthehermeneuticapproachintranslation
AT radegundisstolze hermeneuticapproachintranslationthehermeneuticapproachintranslation