Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for Children

José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731–Las Palmas de Gran Canaria, 1813) is the author of the first translation into Spanish, made in 1784, of a selection of the tales and dramas written for children published by Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-París, 1791) in L’ami des enfants, a mens...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Patricia Mauclair, Jesús Díaz Armas
Format: Article
Language:Spanish
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) 2019-12-01
Series:Çédille: Revista de Estudios Franceses
Subjects:
Online Access:http://cedille.webs.ull.es/16/18mauclair-diaz.pdf
_version_ 1818211935120785408
author Patricia Mauclair
Jesús Díaz Armas
author_facet Patricia Mauclair
Jesús Díaz Armas
author_sort Patricia Mauclair
collection DOAJ
description José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731–Las Palmas de Gran Canaria, 1813) is the author of the first translation into Spanish, made in 1784, of a selection of the tales and dramas written for children published by Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-París, 1791) in L’ami des enfants, a mensile publication that has got twelfe numbers between 1782 and 1783, and that were, almost the whole collection, translations of German, Dutch and English authors, extracted from publications as Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), by Campe, or Der Kinderfreund (1776-1782), by Christian Felix Weisse, between others. The thanslations/adaptationes made by Arnaud Berquin were very free, and they show an evident accomodation to the french culture and to the enlightenment philosophy of this author. Nowadays, the enlightenment age author Viera y Clavijo, an advanced author and a expert and prolific translator, took many liberties in translating the Berquin’s Tales. In this article, are shown some of the important changes introduced by the the spanish translator in his versions and they are explained in the cultural and ideological context of the Spain in the 18th century.
first_indexed 2024-12-12T05:40:24Z
format Article
id doaj.art-d49a603c80744c399b9d2ebbb4f7b002
institution Directory Open Access Journal
issn 1699-4949
1699-4949
language Spanish
last_indexed 2024-12-12T05:40:24Z
publishDate 2019-12-01
publisher Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
record_format Article
series Çédille: Revista de Estudios Franceses
spelling doaj.art-d49a603c80744c399b9d2ebbb4f7b0022022-12-22T00:35:56ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49491699-49492019-12-0116347380https://doi.org/10.25145/j.cedille.2019.17.16.21Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for ChildrenPatricia Mauclair0Jesús Díaz Armas1Université de ToursUniversidad de La LagunaJosé de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731–Las Palmas de Gran Canaria, 1813) is the author of the first translation into Spanish, made in 1784, of a selection of the tales and dramas written for children published by Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-París, 1791) in L’ami des enfants, a mensile publication that has got twelfe numbers between 1782 and 1783, and that were, almost the whole collection, translations of German, Dutch and English authors, extracted from publications as Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), by Campe, or Der Kinderfreund (1776-1782), by Christian Felix Weisse, between others. The thanslations/adaptationes made by Arnaud Berquin were very free, and they show an evident accomodation to the french culture and to the enlightenment philosophy of this author. Nowadays, the enlightenment age author Viera y Clavijo, an advanced author and a expert and prolific translator, took many liberties in translating the Berquin’s Tales. In this article, are shown some of the important changes introduced by the the spanish translator in his versions and they are explained in the cultural and ideological context of the Spain in the 18th century.http://cedille.webs.ull.es/16/18mauclair-diaz.pdfeighteenth century literaturechildren’s literatureliterary translationami des enfants (1782-1783)cuentos de niños que instruyen divirtiendo (1784)
spellingShingle Patricia Mauclair
Jesús Díaz Armas
Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for Children
Çédille: Revista de Estudios Franceses
eighteenth century literature
children’s literature
literary translation
ami des enfants (1782-1783)
cuentos de niños que instruyen divirtiendo (1784)
title Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for Children
title_full Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for Children
title_fullStr Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for Children
title_full_unstemmed Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for Children
title_short Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin / Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo’s Translation of Arnaud Berquin’s Short Stories for Children
title_sort literatura ad usum delphini jose de viera y clavijo y su traduccion de los cuentos para ninos de arnaud berquin literatura ad usum delphini jose de viera y clavijo s translation of arnaud berquin s short stories for children
topic eighteenth century literature
children’s literature
literary translation
ami des enfants (1782-1783)
cuentos de niños que instruyen divirtiendo (1784)
url http://cedille.webs.ull.es/16/18mauclair-diaz.pdf
work_keys_str_mv AT patriciamauclair literaturaadusumdelphinijosedevierayclavijoysutraducciondeloscuentosparaninosdearnaudberquinliteraturaadusumdelphinijosedevierayclavijostranslationofarnaudberquinsshortstoriesforchildren
AT jesusdiazarmas literaturaadusumdelphinijosedevierayclavijoysutraducciondeloscuentosparaninosdearnaudberquinliteraturaadusumdelphinijosedevierayclavijostranslationofarnaudberquinsshortstoriesforchildren