دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك

يسلط هذا البحث الضوء على العلاقات الممتدة بين العرب والأتراك ومعرفة كل منهما لغة الآخر، كما أنه يمر بشكل سريع على تاريخ الترجمة بين اللغتين ويبرز دواعيه وأسبابه، ويظهر الحاجة لاستئناف حركة الترجمة وضرورة أن تكون من الطرفين ولا سيما في المجالات المشتركة لتكون عوناً لبناء تصورات صحيحة تقوم عليها علاقا...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ramazan Yıldırım, Ibrahım Alısmaeıl
Format: Article
Language:Arabic
Published: Gaziantep University 2022-06-01
Series:İlahiyat Akademi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2344844
_version_ 1797686234016907264
author Ramazan Yıldırım
Ibrahım Alısmaeıl
author_facet Ramazan Yıldırım
Ibrahım Alısmaeıl
author_sort Ramazan Yıldırım
collection DOAJ
description يسلط هذا البحث الضوء على العلاقات الممتدة بين العرب والأتراك ومعرفة كل منهما لغة الآخر، كما أنه يمر بشكل سريع على تاريخ الترجمة بين اللغتين ويبرز دواعيه وأسبابه، ويظهر الحاجة لاستئناف حركة الترجمة وضرورة أن تكون من الطرفين ولا سيما في المجالات المشتركة لتكون عوناً لبناء تصورات صحيحة تقوم عليها علاقات صحية بعيداً عن التنميط والتعميم الذي ألقى بظلاله على الجانبين منذ سقوط الدولة العثمانية وما تلاه من تشكُّل الجمهوريات الحديثة إلى زمن قريب، كما أنه يشير للمتوفر من المترجَم وكميته ومدى صلاحيته في بناء مثل هذه التصورات، وفيه إشارة لبعض سلبيات الترجمة الحالية ومقترحات لتلافيها وتحسينها ضمن رؤية مُخَطط لها تنظِّم الجهود المبعثرة في هذا المجال وتضعها في أطر يحتاجها الباحث والقارئ وتلبي حاجة للمكتبة الثقافية. ويشير البحث للتطور التاريخي الذي لم تعد فيه الدوافع الدينية أو السياسية فقط حاجة للترجمة بين اللغتين كما كان الحال في معظم مراحل تاريخ العلاقات العربية التركية، حيث استجدت دوافع اقتصادية وعسكرية لتكون مع الدوافع العلمية والدينية والسياسية مجموعة دوافع تجعل الحاجة للترجمة أكثر أهمية.تم إعداد هذا البحث بالاشتراك بين باحثَين، حيث عرض الدكتور رمضان يلدرم للشق المتعلق بواقع الترجمة عن العربية وتاريخها في الفضاء التركي، وعرض الباحث إبراهيم إسماعيل للشق المتعلق بواقع الترجمة عن التركية وتاريخها في الفضاء العربي، وخرج البحث بنتائج تفيد بأن تراجم الأترك عن العربية ولا سيما في الشق المتعلق بالعلوم الشرعية والفكر الإسلامي غنية وهي نتيجة لتراكم جهود المترجمين منذ دخول الأتراك الإسلام وإلى اليوم، وفي المقابل فإن تراجم العرب عن التركية بدأت تنشط في القرن الماضي، وإن كانت في أغلبها في مجال الأدب والرواية؛ غير أنها بدأت تتوسع إلى مجالات أخرى في الفترة الماضية، وخُتم البحث بمجموعة من التوصيات أبرزها الدعوة للعناية بالمجالات المشتركة ومنها بطبيعة الحال ضرورة أن تكون الترجمة في هذه المجالات من الطرفين، فكما ترجم الأتراك أبرز مؤلفات الفكر الإسلامي الصادرة في القرنين الأخيرين في البلاد العربية إلى اللغة التركية؛ فينبغي كذلك أن تترجم إلى اللغة العربية أبرز أعمالهم العلمية في هذا المجال ولا سيما ما تم إنجازه في أكاديمياتهم العلمية في العقود الأخيرة، وفي هذه النقطة تحديداً نبَّه البحث للاستفادة من إمكانات الطلبة والأكاديميين خصوصاً مع وجود عدد كبير من الأكاديميين الأتراك العارفين بالعربية، ويقابلهم عدد كبير من الطلبة العرب في الجامعات التركية الذين باتوا في عداد العارفين باللغة التركية.
first_indexed 2024-03-12T01:02:25Z
format Article
id doaj.art-d4ae17e37c1646ed8b3525b9e1ca3a44
institution Directory Open Access Journal
issn 2149-3979
2651-2718
language Arabic
last_indexed 2024-03-12T01:02:25Z
publishDate 2022-06-01
publisher Gaziantep University
record_format Article
series İlahiyat Akademi
spelling doaj.art-d4ae17e37c1646ed8b3525b9e1ca3a442023-09-14T08:52:02ZaraGaziantep Universityİlahiyat Akademi2149-39792651-27182022-06-011516718610.52886/ilak.1096483136دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراكRamazan Yıldırım0Ibrahım Alısmaeıl1İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİ, İLAHİYAT PR.istanbul üniversitesiيسلط هذا البحث الضوء على العلاقات الممتدة بين العرب والأتراك ومعرفة كل منهما لغة الآخر، كما أنه يمر بشكل سريع على تاريخ الترجمة بين اللغتين ويبرز دواعيه وأسبابه، ويظهر الحاجة لاستئناف حركة الترجمة وضرورة أن تكون من الطرفين ولا سيما في المجالات المشتركة لتكون عوناً لبناء تصورات صحيحة تقوم عليها علاقات صحية بعيداً عن التنميط والتعميم الذي ألقى بظلاله على الجانبين منذ سقوط الدولة العثمانية وما تلاه من تشكُّل الجمهوريات الحديثة إلى زمن قريب، كما أنه يشير للمتوفر من المترجَم وكميته ومدى صلاحيته في بناء مثل هذه التصورات، وفيه إشارة لبعض سلبيات الترجمة الحالية ومقترحات لتلافيها وتحسينها ضمن رؤية مُخَطط لها تنظِّم الجهود المبعثرة في هذا المجال وتضعها في أطر يحتاجها الباحث والقارئ وتلبي حاجة للمكتبة الثقافية. ويشير البحث للتطور التاريخي الذي لم تعد فيه الدوافع الدينية أو السياسية فقط حاجة للترجمة بين اللغتين كما كان الحال في معظم مراحل تاريخ العلاقات العربية التركية، حيث استجدت دوافع اقتصادية وعسكرية لتكون مع الدوافع العلمية والدينية والسياسية مجموعة دوافع تجعل الحاجة للترجمة أكثر أهمية.تم إعداد هذا البحث بالاشتراك بين باحثَين، حيث عرض الدكتور رمضان يلدرم للشق المتعلق بواقع الترجمة عن العربية وتاريخها في الفضاء التركي، وعرض الباحث إبراهيم إسماعيل للشق المتعلق بواقع الترجمة عن التركية وتاريخها في الفضاء العربي، وخرج البحث بنتائج تفيد بأن تراجم الأترك عن العربية ولا سيما في الشق المتعلق بالعلوم الشرعية والفكر الإسلامي غنية وهي نتيجة لتراكم جهود المترجمين منذ دخول الأتراك الإسلام وإلى اليوم، وفي المقابل فإن تراجم العرب عن التركية بدأت تنشط في القرن الماضي، وإن كانت في أغلبها في مجال الأدب والرواية؛ غير أنها بدأت تتوسع إلى مجالات أخرى في الفترة الماضية، وخُتم البحث بمجموعة من التوصيات أبرزها الدعوة للعناية بالمجالات المشتركة ومنها بطبيعة الحال ضرورة أن تكون الترجمة في هذه المجالات من الطرفين، فكما ترجم الأتراك أبرز مؤلفات الفكر الإسلامي الصادرة في القرنين الأخيرين في البلاد العربية إلى اللغة التركية؛ فينبغي كذلك أن تترجم إلى اللغة العربية أبرز أعمالهم العلمية في هذا المجال ولا سيما ما تم إنجازه في أكاديمياتهم العلمية في العقود الأخيرة، وفي هذه النقطة تحديداً نبَّه البحث للاستفادة من إمكانات الطلبة والأكاديميين خصوصاً مع وجود عدد كبير من الأكاديميين الأتراك العارفين بالعربية، ويقابلهم عدد كبير من الطلبة العرب في الجامعات التركية الذين باتوا في عداد العارفين باللغة التركية.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2344844الترجمةالعربالأتراكتصوراتعلاقاتتواصلtranslationarabsturksperceptionsrelationshipscommunicationtercümearaptürkalgıi̇lişkii̇letişim
spellingShingle Ramazan Yıldırım
Ibrahım Alısmaeıl
دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك
İlahiyat Akademi
الترجمة
العرب
الأتراك
تصورات
علاقات
تواصل
translation
arabs
turks
perceptions
relationships
communication
tercüme
arap
türk
algı
i̇lişki
i̇letişim
title دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك
title_full دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك
title_fullStr دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك
title_full_unstemmed دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك
title_short دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك
title_sort دور الترجمة في بناء تصورات صحيحة بين العرب والأتراك
topic الترجمة
العرب
الأتراك
تصورات
علاقات
تواصل
translation
arabs
turks
perceptions
relationships
communication
tercüme
arap
türk
algı
i̇lişki
i̇letişim
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2344844
work_keys_str_mv AT ramazanyıldırım dwrạltrjmẗfybnạʾtṣwrạtṣḥyḥẗbynạlʿrbwạlạtrạk
AT ibrahımalısmaeıl dwrạltrjmẗfybnạʾtṣwrạtṣḥyḥẗbynạlʿrbwạlạtrạk