Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian

This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an investigation of the cross-linguistic relationship between two cognates in English and Norwegian: bring and bringe. Although monolingual and bilingual dictionaries prove to be excellent sources of info...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Signe Oksefjell Ebeling
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2017-12-01
Series:Kalbotyra
Subjects:
Online Access:http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/11193
_version_ 1818349423982280704
author Signe Oksefjell Ebeling
author_facet Signe Oksefjell Ebeling
author_sort Signe Oksefjell Ebeling
collection DOAJ
description This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an investigation of the cross-linguistic relationship between two cognates in English and Norwegian: bring and bringe. Although monolingual and bilingual dictionaries prove to be excellent sources of information in respect of this relationship, the present study contributes further to our knowledge regarding the cognates’ conditions of use. Drawing on material from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC), the study reveals that English bring is far more frequent than its Norwegian counterpart. By exploring the close to 500 occurrences of the two words in original and translated texts, it becomes clear that the two verbs have a relatively low Mutual Correspondence. That is, overall, they only correspond to each other in translation in roughly 20% of the cases. This low correspondence rate is surprising, given the fact that we are looking at verbs stemming from the same origin in two closely related languages. The corpus correspondences suggest that there may be at least two main reasons for this. First, Norwegian bringe may be considered more formal than English bring and there is thus a preference for using less formal verbs in Norwegian to express the meaning of bring, notably the multi-word verbs ha med (REFL) ‘have with (REFL)’, ta med (REFL) ‘take with (REFL)’ and komme med ‘come with’. Second, English bring is more versatile than Norwegian bringe, particularly in the sense that it more readily forms part of phrasal verbs and fixed phrases. It is also the case that English bring has come to be used with a wider range of meanings than Norwegian bringe, as attested in the dictionaries consulted. These ‘extra’ meanings include ‘initiate legal action against someone’ and ‘force oneself to do something (unpleasant)’; however, neither of these meanings is particularly salient in the current data. The findings underline the role a parallel corpus such as the ENPC can play in shedding light on contrastive nuances that contribute to a broader understanding of cross-linguistic relationships.
first_indexed 2024-12-13T18:05:43Z
format Article
id doaj.art-d58cc45576244f59bed721231f7da158
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-1517
2029-8315
language deu
last_indexed 2024-12-13T18:05:43Z
publishDate 2017-12-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Kalbotyra
spelling doaj.art-d58cc45576244f59bed721231f7da1582022-12-21T23:36:05ZdeuVilnius UniversityKalbotyra1392-15172029-83152017-12-017010.15388/Klbt.2017.11193Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and NorwegianSigne Oksefjell EbelingThis paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an investigation of the cross-linguistic relationship between two cognates in English and Norwegian: bring and bringe. Although monolingual and bilingual dictionaries prove to be excellent sources of information in respect of this relationship, the present study contributes further to our knowledge regarding the cognates’ conditions of use. Drawing on material from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC), the study reveals that English bring is far more frequent than its Norwegian counterpart. By exploring the close to 500 occurrences of the two words in original and translated texts, it becomes clear that the two verbs have a relatively low Mutual Correspondence. That is, overall, they only correspond to each other in translation in roughly 20% of the cases. This low correspondence rate is surprising, given the fact that we are looking at verbs stemming from the same origin in two closely related languages. The corpus correspondences suggest that there may be at least two main reasons for this. First, Norwegian bringe may be considered more formal than English bring and there is thus a preference for using less formal verbs in Norwegian to express the meaning of bring, notably the multi-word verbs ha med (REFL) ‘have with (REFL)’, ta med (REFL) ‘take with (REFL)’ and komme med ‘come with’. Second, English bring is more versatile than Norwegian bringe, particularly in the sense that it more readily forms part of phrasal verbs and fixed phrases. It is also the case that English bring has come to be used with a wider range of meanings than Norwegian bringe, as attested in the dictionaries consulted. These ‘extra’ meanings include ‘initiate legal action against someone’ and ‘force oneself to do something (unpleasant)’; however, neither of these meanings is particularly salient in the current data. The findings underline the role a parallel corpus such as the ENPC can play in shedding light on contrastive nuances that contribute to a broader understanding of cross-linguistic relationships.http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/11193EnglishNorwegiancognatesverbsbidirectional translation corpuslexico-grammar
spellingShingle Signe Oksefjell Ebeling
Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian
Kalbotyra
English
Norwegian
cognates
verbs
bidirectional translation corpus
lexico-grammar
title Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian
title_full Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian
title_fullStr Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian
title_full_unstemmed Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian
title_short Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian
title_sort bringing home the bacon a contrastive study of the cognates bring bringe in english and norwegian
topic English
Norwegian
cognates
verbs
bidirectional translation corpus
lexico-grammar
url http://www.journals.vu.lt/kalbotyra/article/view/11193
work_keys_str_mv AT signeoksefjellebeling bringinghomethebaconacontrastivestudyofthecognatesbringbringeinenglishandnorwegian