Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators

CAT tools have become a fixture of professional translation over the last two decades yet are still treated with suspicion or disinterest by many freelancers. Acknowledged to contribute to consistency and speed, they can constrain and otherwise negatively affect the translation process in various wa...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sharon O'Brien, Maureen Ehrensberger-Dow, Megan Connolly, Marcel Hasler
Format: Article
Language:deu
Published: Aarhus University 2017-10-01
Series:Hermes
Subjects:
Online Access:https://tidsskrift.dk/her/article/view/97229
_version_ 1818153202196938752
author Sharon O'Brien
Maureen Ehrensberger-Dow
Megan Connolly
Marcel Hasler
author_facet Sharon O'Brien
Maureen Ehrensberger-Dow
Megan Connolly
Marcel Hasler
author_sort Sharon O'Brien
collection DOAJ
description CAT tools have become a fixture of professional translation over the last two decades yet are still treated with suspicion or disinterest by many freelancers. Acknowledged to contribute to consistency and speed, they can constrain and otherwise negatively affect the translation process in various ways. Surveys of professional translators and observations at the workplace suggest that there is a degree of frustration associated with the use of CAT tools and room for improvement in their usability. A recent large-scale survey of professional translators included specific items for CAT tool users about whether any features of their tools were irritating or missing. Many reported that there were and also availed themselves of the opportunity to provide detailed comments about them. More than half of the CAT tool users said that they found some features irritating, and a quantitative and qualitative analysis of their comments revealed that the most common issues concerned the complexity of the user interface and segmentation. There were some differences in the responses between freelance, institutional and commercial translators but almost none across age groups. The comments about missing features also tended to be about making the tools easier to use. The focus in the survey reported here was on identifying negative aspects of tools with a view to mitigating them and tailoring the tools more to translators’ needs. However, there is also room for research exploring the positive aspects of tools in the interests of optimising their usability and reducing cognitive friction
first_indexed 2024-12-11T14:06:52Z
format Article
id doaj.art-d6252a712f2f457e8f38bf22301075fa
institution Directory Open Access Journal
issn 0904-1699
1903-1785
language deu
last_indexed 2024-12-11T14:06:52Z
publishDate 2017-10-01
publisher Aarhus University
record_format Article
series Hermes
spelling doaj.art-d6252a712f2f457e8f38bf22301075fa2022-12-22T01:03:39ZdeuAarhus UniversityHermes0904-16991903-17852017-10-015610.7146/hjlcb.v0i56.97229Irritating CAT Tool Features that Matter to TranslatorsSharon O'Brien0Maureen Ehrensberger-Dow1Megan Connolly2Marcel Hasler3School of Applied Language & Intercultural Studies, Dublin City UniversityZurich University of Applied SciencesSchool of Applied Language & Intercultural Studies, Dublin City UniversityZurich University of Applied SciencesCAT tools have become a fixture of professional translation over the last two decades yet are still treated with suspicion or disinterest by many freelancers. Acknowledged to contribute to consistency and speed, they can constrain and otherwise negatively affect the translation process in various ways. Surveys of professional translators and observations at the workplace suggest that there is a degree of frustration associated with the use of CAT tools and room for improvement in their usability. A recent large-scale survey of professional translators included specific items for CAT tool users about whether any features of their tools were irritating or missing. Many reported that there were and also availed themselves of the opportunity to provide detailed comments about them. More than half of the CAT tool users said that they found some features irritating, and a quantitative and qualitative analysis of their comments revealed that the most common issues concerned the complexity of the user interface and segmentation. There were some differences in the responses between freelance, institutional and commercial translators but almost none across age groups. The comments about missing features also tended to be about making the tools easier to use. The focus in the survey reported here was on identifying negative aspects of tools with a view to mitigating them and tailoring the tools more to translators’ needs. However, there is also room for research exploring the positive aspects of tools in the interests of optimising their usability and reducing cognitive frictionhttps://tidsskrift.dk/her/article/view/97229CAT toolscognitive frictionirritating featuresmissing featuressurveyprofessional translators
spellingShingle Sharon O'Brien
Maureen Ehrensberger-Dow
Megan Connolly
Marcel Hasler
Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators
Hermes
CAT tools
cognitive friction
irritating features
missing features
survey
professional translators
title Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators
title_full Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators
title_fullStr Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators
title_full_unstemmed Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators
title_short Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators
title_sort irritating cat tool features that matter to translators
topic CAT tools
cognitive friction
irritating features
missing features
survey
professional translators
url https://tidsskrift.dk/her/article/view/97229
work_keys_str_mv AT sharonobrien irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators
AT maureenehrensbergerdow irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators
AT meganconnolly irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators
AT marcelhasler irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators