Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators
CAT tools have become a fixture of professional translation over the last two decades yet are still treated with suspicion or disinterest by many freelancers. Acknowledged to contribute to consistency and speed, they can constrain and otherwise negatively affect the translation process in various wa...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Aarhus University
2017-10-01
|
Series: | Hermes |
Subjects: | |
Online Access: | https://tidsskrift.dk/her/article/view/97229 |
_version_ | 1818153202196938752 |
---|---|
author | Sharon O'Brien Maureen Ehrensberger-Dow Megan Connolly Marcel Hasler |
author_facet | Sharon O'Brien Maureen Ehrensberger-Dow Megan Connolly Marcel Hasler |
author_sort | Sharon O'Brien |
collection | DOAJ |
description | CAT tools have become a fixture of professional translation over the last two decades yet are still treated with suspicion or disinterest by many freelancers. Acknowledged to contribute to consistency and speed, they can constrain and otherwise negatively affect the translation process in various ways. Surveys of professional translators and observations at the workplace suggest that there is a degree of frustration associated with the use of CAT tools and room for improvement in their usability. A recent large-scale survey of professional translators included specific items for CAT tool users about whether any features of their tools were irritating or missing. Many reported that there were and also availed themselves of the opportunity to provide detailed comments about them. More than half of the CAT tool users said that they found some features irritating, and a quantitative and qualitative analysis of their comments revealed that the most common issues concerned the complexity of the user interface and segmentation. There were some differences in the responses between freelance, institutional and commercial translators but almost none across age groups. The comments about missing features also tended to be about making the tools easier to use. The focus in the survey reported here was on identifying negative aspects of tools with a view to mitigating them and tailoring the tools more to translators’ needs. However, there is also room for research exploring the positive aspects of tools in the interests of optimising their usability and reducing cognitive friction |
first_indexed | 2024-12-11T14:06:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-d6252a712f2f457e8f38bf22301075fa |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0904-1699 1903-1785 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-11T14:06:52Z |
publishDate | 2017-10-01 |
publisher | Aarhus University |
record_format | Article |
series | Hermes |
spelling | doaj.art-d6252a712f2f457e8f38bf22301075fa2022-12-22T01:03:39ZdeuAarhus UniversityHermes0904-16991903-17852017-10-015610.7146/hjlcb.v0i56.97229Irritating CAT Tool Features that Matter to TranslatorsSharon O'Brien0Maureen Ehrensberger-Dow1Megan Connolly2Marcel Hasler3School of Applied Language & Intercultural Studies, Dublin City UniversityZurich University of Applied SciencesSchool of Applied Language & Intercultural Studies, Dublin City UniversityZurich University of Applied SciencesCAT tools have become a fixture of professional translation over the last two decades yet are still treated with suspicion or disinterest by many freelancers. Acknowledged to contribute to consistency and speed, they can constrain and otherwise negatively affect the translation process in various ways. Surveys of professional translators and observations at the workplace suggest that there is a degree of frustration associated with the use of CAT tools and room for improvement in their usability. A recent large-scale survey of professional translators included specific items for CAT tool users about whether any features of their tools were irritating or missing. Many reported that there were and also availed themselves of the opportunity to provide detailed comments about them. More than half of the CAT tool users said that they found some features irritating, and a quantitative and qualitative analysis of their comments revealed that the most common issues concerned the complexity of the user interface and segmentation. There were some differences in the responses between freelance, institutional and commercial translators but almost none across age groups. The comments about missing features also tended to be about making the tools easier to use. The focus in the survey reported here was on identifying negative aspects of tools with a view to mitigating them and tailoring the tools more to translators’ needs. However, there is also room for research exploring the positive aspects of tools in the interests of optimising their usability and reducing cognitive frictionhttps://tidsskrift.dk/her/article/view/97229CAT toolscognitive frictionirritating featuresmissing featuressurveyprofessional translators |
spellingShingle | Sharon O'Brien Maureen Ehrensberger-Dow Megan Connolly Marcel Hasler Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators Hermes CAT tools cognitive friction irritating features missing features survey professional translators |
title | Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators |
title_full | Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators |
title_fullStr | Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators |
title_full_unstemmed | Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators |
title_short | Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators |
title_sort | irritating cat tool features that matter to translators |
topic | CAT tools cognitive friction irritating features missing features survey professional translators |
url | https://tidsskrift.dk/her/article/view/97229 |
work_keys_str_mv | AT sharonobrien irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators AT maureenehrensbergerdow irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators AT meganconnolly irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators AT marcelhasler irritatingcattoolfeaturesthatmattertotranslators |