Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians

In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communicat...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Brenda Nicodemus, Laurie Swabey, Christopher Moreland
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2014-04-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/287/149
_version_ 1819204911909306368
author Brenda Nicodemus
Laurie Swabey
Christopher Moreland
author_facet Brenda Nicodemus
Laurie Swabey
Christopher Moreland
author_sort Brenda Nicodemus
collection DOAJ
description In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients’ medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients’ compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.
first_indexed 2024-12-23T04:43:20Z
format Article
id doaj.art-d694b0ddc434451a8a60068fa39cd01b
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-12-23T04:43:20Z
publishDate 2014-04-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-d694b0ddc434451a8a60068fa39cd01b2022-12-21T17:59:44ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242014-04-0161Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physiciansBrenda NicodemusLaurie SwabeyChristopher MorelandIn this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients’ medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients’ compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/287/149healthcareprescriptionsinterpretersphysiciansdeafamerican sign languagerepetitionmodalsprosodyemphasis
spellingShingle Brenda Nicodemus
Laurie Swabey
Christopher Moreland
Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
healthcare
prescriptions
interpreters
physicians
deaf
american sign language
repetition
modals
prosody
emphasis
title Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
title_full Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
title_fullStr Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
title_full_unstemmed Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
title_short Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
title_sort conveying medication prescriptions in american sign language use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians
topic healthcare
prescriptions
interpreters
physicians
deaf
american sign language
repetition
modals
prosody
emphasis
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/287/149
work_keys_str_mv AT brendanicodemus conveyingmedicationprescriptionsinamericansignlanguageuseofemphasisintranslationsbyinterpretersanddeafphysicians
AT laurieswabey conveyingmedicationprescriptionsinamericansignlanguageuseofemphasisintranslationsbyinterpretersanddeafphysicians
AT christophermoreland conveyingmedicationprescriptionsinamericansignlanguageuseofemphasisintranslationsbyinterpretersanddeafphysicians