“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence

The emergence and existence of a systemic-structural texts’ unity, defined as a center of translation attraction and formed by a “strong” text of fiction and its secondary versions of various semiotic nature, are considered in the article. The study is addressed to the hypothesis of formation of a “...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Veronica A. Razumovskaya
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2024-03-01
Series:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Subjects:
Online Access:https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38633/23369
_version_ 1797218406020153344
author Veronica A. Razumovskaya
author_facet Veronica A. Razumovskaya
author_sort Veronica A. Razumovskaya
collection DOAJ
description The emergence and existence of a systemic-structural texts’ unity, defined as a center of translation attraction and formed by a “strong” text of fiction and its secondary versions of various semiotic nature, are considered in the article. The study is addressed to the hypothesis of formation of a “supertext” within the boundaries of the above mentioned center, which has polylingual, polycode, multimodal and polyauthory parameters. Being a multidimensional information object, a “supertext” unites the variations of the original information in translation, which increases the limits of its translatability and degree of its translatedness. The formation and functioning of a center and the corresponding “supertext” are defined as a prolonged, continuous and limitless semiosis, described primarily through the interpretation and adaptation. As a complex semiotic object, a “supertext” is formed as interpretations continuum of a “strong” original information potential, which makes it possible to reveal its aesthetic resources and contribute to its preservation in spatio-temporal coordinates of culture. The hypothesis of “supertext” is considered on the material of a “strong” text of W. Shakespeare’s tragedy “Hamlet, Prince of Denmark”, which is world culture heritage, and its numerous secondary versions generated for more than 400 years. In accordance with the Jakobsonian types of translation, main attention is paid to the interlingual and intersemiotic versions of the original. A brief history of play’s Russian translations covering the period of the 18th-21st centuries is given. As one of the most filmed literary texts, “Hamlet” has numerous screen adaptations, revealing their close connection with the world cinema history. There are cases of the Shakespeare’s text retranslation (In the broad sense of the process of original information reinterpretation by means of one foreign language or one semiotic system), as well as shifts in the ontological categories of primacy and secondarity related to verbal, nonverbal and not only verbal secondary texts belonging to the center of translation attraction. The analysis of “Hamlet” as a “supertext” presupposes its consideration in the trajectories of description and prescription and can contribute to the emergence of the history and theory of “supertext” as an object of translation semiotics.
first_indexed 2024-04-24T12:17:14Z
format Article
id doaj.art-d698fb737e4043cfa69f9acbe10a61ad
institution Directory Open Access Journal
issn 2313-2299
2411-1236
language English
last_indexed 2024-04-24T12:17:14Z
publishDate 2024-03-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
spelling doaj.art-d698fb737e4043cfa69f9acbe10a61ad2024-04-08T08:29:53ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362024-03-0115126227510.22363/2313-2299-2024-15-1-262-27521038“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text ExistenceVeronica A. Razumovskaya0https://orcid.org/0000-0002-0751-7964Siberian Federal UniversityThe emergence and existence of a systemic-structural texts’ unity, defined as a center of translation attraction and formed by a “strong” text of fiction and its secondary versions of various semiotic nature, are considered in the article. The study is addressed to the hypothesis of formation of a “supertext” within the boundaries of the above mentioned center, which has polylingual, polycode, multimodal and polyauthory parameters. Being a multidimensional information object, a “supertext” unites the variations of the original information in translation, which increases the limits of its translatability and degree of its translatedness. The formation and functioning of a center and the corresponding “supertext” are defined as a prolonged, continuous and limitless semiosis, described primarily through the interpretation and adaptation. As a complex semiotic object, a “supertext” is formed as interpretations continuum of a “strong” original information potential, which makes it possible to reveal its aesthetic resources and contribute to its preservation in spatio-temporal coordinates of culture. The hypothesis of “supertext” is considered on the material of a “strong” text of W. Shakespeare’s tragedy “Hamlet, Prince of Denmark”, which is world culture heritage, and its numerous secondary versions generated for more than 400 years. In accordance with the Jakobsonian types of translation, main attention is paid to the interlingual and intersemiotic versions of the original. A brief history of play’s Russian translations covering the period of the 18th-21st centuries is given. As one of the most filmed literary texts, “Hamlet” has numerous screen adaptations, revealing their close connection with the world cinema history. There are cases of the Shakespeare’s text retranslation (In the broad sense of the process of original information reinterpretation by means of one foreign language or one semiotic system), as well as shifts in the ontological categories of primacy and secondarity related to verbal, nonverbal and not only verbal secondary texts belonging to the center of translation attraction. The analysis of “Hamlet” as a “supertext” presupposes its consideration in the trajectories of description and prescription and can contribute to the emergence of the history and theory of “supertext” as an object of translation semiotics.https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38633/23369“strong” textfiction original inexhaustibilityinformation bifurcationtranslation multiplicitycenter of translation attractionretranslationmultimodal “supertext”
spellingShingle Veronica A. Razumovskaya
“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
“strong” text
fiction original inexhaustibility
information bifurcation
translation multiplicity
center of translation attraction
retranslation
multimodal “supertext”
title “Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
title_full “Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
title_fullStr “Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
title_full_unstemmed “Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
title_short “Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence
title_sort supertext as a form of a strong fiction text existence
topic “strong” text
fiction original inexhaustibility
information bifurcation
translation multiplicity
center of translation attraction
retranslation
multimodal “supertext”
url https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38633/23369
work_keys_str_mv AT veronicaarazumovskaya supertextasaformofastrongfictiontextexistence