Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica
O presente artigo defende que uma concepção mais abrangente da tradução pode servir como veículo para se conceitualizar a dimensão estética do processo analítico, que funciona por meio das potências figurativas da língua e que gera o seu estar-viva. Tomando a definição expandida de Loewald da transf...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Estadual de Campinas
2011-11-01
|
Series: | Remate de Males |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636267 |
_version_ | 1818884572119564288 |
---|---|
author | Shierry Weber Nicholsen |
author_facet | Shierry Weber Nicholsen |
author_sort | Shierry Weber Nicholsen |
collection | DOAJ |
description | O presente artigo defende que uma concepção mais abrangente da tradução pode servir como veículo para se conceitualizar a dimensão estética do processo analítico, que funciona por meio das potências figurativas da língua e que gera o seu estar-viva. Tomando a definição expandida de Loewald da transferência e seus comentários sobre a forma com que a língua faz a ligação entre os processos primário e secundário como seu protótipo do processo de tradução, o artigo tenta oferecer um sangue fresco à la Loewald para nossa compreensão da escuta e interpretação analítica como tradução; para tanto, baseia-a na obra de dois autores extra-analíticos, Walter Benjamin e T.W. Adorno, cujas formulações sobre a natureza da experiência estética relacionam-se estreitamente com as de Benjamin sobre a tradução. O tema do estarvivo, como geratividade, é explorado na discussão de Benjamin a repeito da fidelidade e liberdade na tradução, assim como na ideia análoga de Adorno de uma “imaginação exata”, que combina a imersão nos detalhes da obra de arte com uma formulação da configuração das associações do ouvinte de música. Faz-se referência, entre outros, à obra de Bolla sobre a associação livre e a capacidade inconsciente. No lugar de material clínico, apresenta-se um curto texto interpretativo de Adorno. |
first_indexed | 2024-12-19T15:51:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-d6d38cabd79741aa9a700b52563dadec |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2316-5758 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-12-19T15:51:40Z |
publishDate | 2011-11-01 |
publisher | Universidade Estadual de Campinas |
record_format | Article |
series | Remate de Males |
spelling | doaj.art-d6d38cabd79741aa9a700b52563dadec2022-12-21T20:15:12ZporUniversidade Estadual de CampinasRemate de Males2316-57582011-11-0130110.20396/remate.v30i1.86362673974Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analíticaShierry Weber Nicholsen0Universidade de AntioquiaO presente artigo defende que uma concepção mais abrangente da tradução pode servir como veículo para se conceitualizar a dimensão estética do processo analítico, que funciona por meio das potências figurativas da língua e que gera o seu estar-viva. Tomando a definição expandida de Loewald da transferência e seus comentários sobre a forma com que a língua faz a ligação entre os processos primário e secundário como seu protótipo do processo de tradução, o artigo tenta oferecer um sangue fresco à la Loewald para nossa compreensão da escuta e interpretação analítica como tradução; para tanto, baseia-a na obra de dois autores extra-analíticos, Walter Benjamin e T.W. Adorno, cujas formulações sobre a natureza da experiência estética relacionam-se estreitamente com as de Benjamin sobre a tradução. O tema do estarvivo, como geratividade, é explorado na discussão de Benjamin a repeito da fidelidade e liberdade na tradução, assim como na ideia análoga de Adorno de uma “imaginação exata”, que combina a imersão nos detalhes da obra de arte com uma formulação da configuração das associações do ouvinte de música. Faz-se referência, entre outros, à obra de Bolla sobre a associação livre e a capacidade inconsciente. No lugar de material clínico, apresenta-se um curto texto interpretativo de Adorno.https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636267Teoria Literária. Crítica literária. Literatura. |
spellingShingle | Shierry Weber Nicholsen Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica Remate de Males Teoria Literária. Crítica literária. Literatura. |
title | Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica |
title_full | Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica |
title_fullStr | Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica |
title_full_unstemmed | Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica |
title_short | Sangue fresco: tradução, metáfora e a dimensão estética da experiência analítica |
title_sort | sangue fresco traducao metafora e a dimensao estetica da experiencia analitica |
topic | Teoria Literária. Crítica literária. Literatura. |
url | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636267 |
work_keys_str_mv | AT shierrywebernicholsen sanguefrescotraducaometaforaeadimensaoesteticadaexperienciaanalitica |