Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
RESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotr...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
|
Series: | CoDAS |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822019000400305&lng=en&tlng=en |
_version_ | 1818179060275085312 |
---|---|
author | Amanda Yotoko Felipe Moreti Thays Vaiano Mara Behlau |
author_facet | Amanda Yotoko Felipe Moreti Thays Vaiano Mara Behlau |
author_sort | Amanda Yotoko |
collection | DOAJ |
description | RESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotradução para o inglês por um quarto fonoaudiólogo, comparação com o protocolo original e aprovação de um comitê de fonoaudiólogas não participantes das etapas anteriores; chegou-se ao protocolo LSU-Br. Assim como o instrumento original, a versão traduzida para o Português brasileiro contém cinco opções de resposta: “restrito”, “eventual”, “frequente”, “intenso”, “extremo”, com apenas uma opção de escolha que cabe ao uso de voz no último ano, sendo a opção escolhida o resultado do protocolo. O LSU-Br foi aplicado em 31 sujeitos da população geral, com o acréscimo da opção “não se aplica”, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população-alvo e a cultura brasileira. Resultados O protocolo foi aplicado em 31 sujeitos no total. Não foram encontradas barreiras culturais e conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre o LSU e sua versão traduzida para o Português brasileiro, LSU-Br. A validação do LSU para o Português brasileiro está em andamento após a conclusão dessa etapa. |
first_indexed | 2024-12-11T20:57:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-d6f2e5136ae94cf6b20bd81d06f59923 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2317-1782 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T20:57:52Z |
publisher | Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
record_format | Article |
series | CoDAS |
spelling | doaj.art-d6f2e5136ae94cf6b20bd81d06f599232022-12-22T00:51:04ZengSociedade Brasileira de FonoaudiologiaCoDAS2317-178231410.1590/2317-1782/20182018169S2317-17822019000400305Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech UsageAmanda YotokoFelipe MoretiThays VaianoMara BehlauRESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotradução para o inglês por um quarto fonoaudiólogo, comparação com o protocolo original e aprovação de um comitê de fonoaudiólogas não participantes das etapas anteriores; chegou-se ao protocolo LSU-Br. Assim como o instrumento original, a versão traduzida para o Português brasileiro contém cinco opções de resposta: “restrito”, “eventual”, “frequente”, “intenso”, “extremo”, com apenas uma opção de escolha que cabe ao uso de voz no último ano, sendo a opção escolhida o resultado do protocolo. O LSU-Br foi aplicado em 31 sujeitos da população geral, com o acréscimo da opção “não se aplica”, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população-alvo e a cultura brasileira. Resultados O protocolo foi aplicado em 31 sujeitos no total. Não foram encontradas barreiras culturais e conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre o LSU e sua versão traduzida para o Português brasileiro, LSU-Br. A validação do LSU para o Português brasileiro está em andamento após a conclusão dessa etapa.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822019000400305&lng=en&tlng=enAutoavaliaçãoFalaFonoaudiologiaInquéritos e QuestionáriosProtocolosVoz |
spellingShingle | Amanda Yotoko Felipe Moreti Thays Vaiano Mara Behlau Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage CoDAS Autoavaliação Fala Fonoaudiologia Inquéritos e Questionários Protocolos Voz |
title | Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage |
title_full | Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage |
title_fullStr | Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage |
title_full_unstemmed | Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage |
title_short | Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage |
title_sort | equivalencia cultural da versao brasileira do protocolo the levels of speech usage |
topic | Autoavaliação Fala Fonoaudiologia Inquéritos e Questionários Protocolos Voz |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822019000400305&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT amandayotoko equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage AT felipemoreti equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage AT thaysvaiano equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage AT marabehlau equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage |