Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage

RESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Amanda Yotoko, Felipe Moreti, Thays Vaiano, Mara Behlau
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
Series:CoDAS
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822019000400305&lng=en&tlng=en
_version_ 1818179060275085312
author Amanda Yotoko
Felipe Moreti
Thays Vaiano
Mara Behlau
author_facet Amanda Yotoko
Felipe Moreti
Thays Vaiano
Mara Behlau
author_sort Amanda Yotoko
collection DOAJ
description RESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotradução para o inglês por um quarto fonoaudiólogo, comparação com o protocolo original e aprovação de um comitê de fonoaudiólogas não participantes das etapas anteriores; chegou-se ao protocolo LSU-Br. Assim como o instrumento original, a versão traduzida para o Português brasileiro contém cinco opções de resposta: “restrito”, “eventual”, “frequente”, “intenso”, “extremo”, com apenas uma opção de escolha que cabe ao uso de voz no último ano, sendo a opção escolhida o resultado do protocolo. O LSU-Br foi aplicado em 31 sujeitos da população geral, com o acréscimo da opção “não se aplica”, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população-alvo e a cultura brasileira. Resultados O protocolo foi aplicado em 31 sujeitos no total. Não foram encontradas barreiras culturais e conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre o LSU e sua versão traduzida para o Português brasileiro, LSU-Br. A validação do LSU para o Português brasileiro está em andamento após a conclusão dessa etapa.
first_indexed 2024-12-11T20:57:52Z
format Article
id doaj.art-d6f2e5136ae94cf6b20bd81d06f59923
institution Directory Open Access Journal
issn 2317-1782
language English
last_indexed 2024-12-11T20:57:52Z
publisher Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
record_format Article
series CoDAS
spelling doaj.art-d6f2e5136ae94cf6b20bd81d06f599232022-12-22T00:51:04ZengSociedade Brasileira de FonoaudiologiaCoDAS2317-178231410.1590/2317-1782/20182018169S2317-17822019000400305Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech UsageAmanda YotokoFelipe MoretiThays VaianoMara BehlauRESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotradução para o inglês por um quarto fonoaudiólogo, comparação com o protocolo original e aprovação de um comitê de fonoaudiólogas não participantes das etapas anteriores; chegou-se ao protocolo LSU-Br. Assim como o instrumento original, a versão traduzida para o Português brasileiro contém cinco opções de resposta: “restrito”, “eventual”, “frequente”, “intenso”, “extremo”, com apenas uma opção de escolha que cabe ao uso de voz no último ano, sendo a opção escolhida o resultado do protocolo. O LSU-Br foi aplicado em 31 sujeitos da população geral, com o acréscimo da opção “não se aplica”, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população-alvo e a cultura brasileira. Resultados O protocolo foi aplicado em 31 sujeitos no total. Não foram encontradas barreiras culturais e conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre o LSU e sua versão traduzida para o Português brasileiro, LSU-Br. A validação do LSU para o Português brasileiro está em andamento após a conclusão dessa etapa.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822019000400305&lng=en&tlng=enAutoavaliaçãoFalaFonoaudiologiaInquéritos e QuestionáriosProtocolosVoz
spellingShingle Amanda Yotoko
Felipe Moreti
Thays Vaiano
Mara Behlau
Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
CoDAS
Autoavaliação
Fala
Fonoaudiologia
Inquéritos e Questionários
Protocolos
Voz
title Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
title_full Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
title_fullStr Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
title_full_unstemmed Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
title_short Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
title_sort equivalencia cultural da versao brasileira do protocolo the levels of speech usage
topic Autoavaliação
Fala
Fonoaudiologia
Inquéritos e Questionários
Protocolos
Voz
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822019000400305&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT amandayotoko equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage
AT felipemoreti equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage
AT thaysvaiano equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage
AT marabehlau equivalenciaculturaldaversaobrasileiradoprotocolothelevelsofspeechusage