Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual

Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos do...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ruth Bohunovsky
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2021-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045
_version_ 1818918174976901120
author Ruth Bohunovsky
author_facet Ruth Bohunovsky
author_sort Ruth Bohunovsky
collection DOAJ
description Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais.
first_indexed 2024-12-20T00:45:47Z
format Article
id doaj.art-d6f329c324e94c2aa29eeb879166c03f
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-12-20T00:45:47Z
publishDate 2021-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-d6f329c324e94c2aa29eeb879166c03f2022-12-21T19:59:25ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682021-05-0141210.5007/2175-7968.2021.e74045Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atualRuth Bohunovsky0Universidade Federal do ParanáPartindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045Teatro MultilíngueTradução Teatral Franz GrillparzerWadji Mouawad
spellingShingle Ruth Bohunovsky
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
Cadernos de Tradução
Teatro Multilíngue
Tradução Teatral
Franz Grillparzer
Wadji Mouawad
title Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
title_full Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
title_fullStr Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
title_full_unstemmed Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
title_short Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
title_sort traduzir para nao entender sobre o multilinguismo no teatro atual
topic Teatro Multilíngue
Tradução Teatral
Franz Grillparzer
Wadji Mouawad
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045
work_keys_str_mv AT ruthbohunovsky traduzirparanaoentendersobreomultilinguismonoteatroatual