Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos do...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2021-05-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045 |
_version_ | 1818918174976901120 |
---|---|
author | Ruth Bohunovsky |
author_facet | Ruth Bohunovsky |
author_sort | Ruth Bohunovsky |
collection | DOAJ |
description | Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais. |
first_indexed | 2024-12-20T00:45:47Z |
format | Article |
id | doaj.art-d6f329c324e94c2aa29eeb879166c03f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1414-526X 2175-7968 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-20T00:45:47Z |
publishDate | 2021-05-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Cadernos de Tradução |
spelling | doaj.art-d6f329c324e94c2aa29eeb879166c03f2022-12-21T19:59:25ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682021-05-0141210.5007/2175-7968.2021.e74045Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atualRuth Bohunovsky0Universidade Federal do ParanáPartindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045Teatro MultilíngueTradução Teatral Franz GrillparzerWadji Mouawad |
spellingShingle | Ruth Bohunovsky Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual Cadernos de Tradução Teatro Multilíngue Tradução Teatral Franz Grillparzer Wadji Mouawad |
title | Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual |
title_full | Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual |
title_fullStr | Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual |
title_full_unstemmed | Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual |
title_short | Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual |
title_sort | traduzir para nao entender sobre o multilinguismo no teatro atual |
topic | Teatro Multilíngue Tradução Teatral Franz Grillparzer Wadji Mouawad |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045 |
work_keys_str_mv | AT ruthbohunovsky traduzirparanaoentendersobreomultilinguismonoteatroatual |