Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision

The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021). Moreover, the research also aimed to reveal whether the subtitling and the dubbing of the idiomatic expressions are source languag...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: I Gusti Ayu Mahatma Agung
Format: Article
Language:English
Published: Bina Nusantara University 2022-03-01
Series:Lingua Cultura
Subjects:
Online Access:https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/7806
_version_ 1797988092371533824
author I Gusti Ayu Mahatma Agung
author_facet I Gusti Ayu Mahatma Agung
author_sort I Gusti Ayu Mahatma Agung
collection DOAJ
description The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021). Moreover, the research also aimed to reveal whether the subtitling and the dubbing of the idiomatic expressions are source language-oriented or target languageoriented. The descriptive qualitative approach was applied in the research. The data were analyzed using the taxonomy for rendering extralinguistic cultural references in subtitling proposed by Pedersen. The taxonomy was used to analyze the data since it was specifically designed for subtitling and audiovisual translation. The results show that there are various strategies applied in subtitling and dubbing. In subtitling, the translation strategies applied are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and omission. The translation strategies applied in the subtitling are related to spatial and temporal constraints. As a comparison, the translation strategies applied in dubbing are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and specification. The strategies are applied based on the consideration that spoken language features should be included in the dubbing. Based on the translation strategies applied, it can be concluded that both the subtitling and the dubbing are target language-oriented.
first_indexed 2024-04-11T07:57:27Z
format Article
id doaj.art-d78e5956c22442b99f4832435114676c
institution Directory Open Access Journal
issn 1978-8118
2460-710X
language English
last_indexed 2024-04-11T07:57:27Z
publishDate 2022-03-01
publisher Bina Nusantara University
record_format Article
series Lingua Cultura
spelling doaj.art-d78e5956c22442b99f4832435114676c2022-12-22T04:35:53ZengBina Nusantara UniversityLingua Cultura1978-81182460-710X2022-03-01161434910.21512/lc.v16i1.78066880Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVisionI Gusti Ayu Mahatma Agung0Universitas Mahasaraswati DenpasarThe research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021). Moreover, the research also aimed to reveal whether the subtitling and the dubbing of the idiomatic expressions are source language-oriented or target languageoriented. The descriptive qualitative approach was applied in the research. The data were analyzed using the taxonomy for rendering extralinguistic cultural references in subtitling proposed by Pedersen. The taxonomy was used to analyze the data since it was specifically designed for subtitling and audiovisual translation. The results show that there are various strategies applied in subtitling and dubbing. In subtitling, the translation strategies applied are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and omission. The translation strategies applied in the subtitling are related to spatial and temporal constraints. As a comparison, the translation strategies applied in dubbing are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and specification. The strategies are applied based on the consideration that spoken language features should be included in the dubbing. Based on the translation strategies applied, it can be concluded that both the subtitling and the dubbing are target language-oriented.https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/7806subtitlingdubbingidiomatic expressionaudiovisual translation
spellingShingle I Gusti Ayu Mahatma Agung
Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
Lingua Cultura
subtitling
dubbing
idiomatic expression
audiovisual translation
title Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
title_full Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
title_fullStr Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
title_full_unstemmed Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
title_short Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
title_sort subtitling and dubbing of idiomatic expressions in the american tv series wandavision
topic subtitling
dubbing
idiomatic expression
audiovisual translation
url https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/7806
work_keys_str_mv AT igustiayumahatmaagung subtitlinganddubbingofidiomaticexpressionsintheamericantvserieswandavision