Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021). Moreover, the research also aimed to reveal whether the subtitling and the dubbing of the idiomatic expressions are source languag...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Bina Nusantara University
2022-03-01
|
Series: | Lingua Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/7806 |
_version_ | 1797988092371533824 |
---|---|
author | I Gusti Ayu Mahatma Agung |
author_facet | I Gusti Ayu Mahatma Agung |
author_sort | I Gusti Ayu Mahatma Agung |
collection | DOAJ |
description | The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021). Moreover, the research also aimed to reveal whether the subtitling and the dubbing of the idiomatic expressions are source language-oriented or target languageoriented. The descriptive qualitative approach was applied in the research. The data were analyzed using the taxonomy for rendering extralinguistic cultural references in subtitling proposed by Pedersen. The taxonomy was used to analyze the data since it was specifically designed for subtitling and audiovisual translation. The results show that there are various strategies applied in subtitling and dubbing. In subtitling, the translation strategies applied are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and omission. The translation strategies applied in the subtitling are related to spatial and temporal constraints. As a comparison, the translation strategies applied in dubbing are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and specification. The strategies are applied based on the consideration that spoken language features should be included in the dubbing. Based on the translation strategies applied, it can be concluded that both the subtitling and the dubbing are target language-oriented. |
first_indexed | 2024-04-11T07:57:27Z |
format | Article |
id | doaj.art-d78e5956c22442b99f4832435114676c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1978-8118 2460-710X |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T07:57:27Z |
publishDate | 2022-03-01 |
publisher | Bina Nusantara University |
record_format | Article |
series | Lingua Cultura |
spelling | doaj.art-d78e5956c22442b99f4832435114676c2022-12-22T04:35:53ZengBina Nusantara UniversityLingua Cultura1978-81182460-710X2022-03-01161434910.21512/lc.v16i1.78066880Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVisionI Gusti Ayu Mahatma Agung0Universitas Mahasaraswati DenpasarThe research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021). Moreover, the research also aimed to reveal whether the subtitling and the dubbing of the idiomatic expressions are source language-oriented or target languageoriented. The descriptive qualitative approach was applied in the research. The data were analyzed using the taxonomy for rendering extralinguistic cultural references in subtitling proposed by Pedersen. The taxonomy was used to analyze the data since it was specifically designed for subtitling and audiovisual translation. The results show that there are various strategies applied in subtitling and dubbing. In subtitling, the translation strategies applied are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and omission. The translation strategies applied in the subtitling are related to spatial and temporal constraints. As a comparison, the translation strategies applied in dubbing are substitution, direct translation, generalization, and the combination of substitution and specification. The strategies are applied based on the consideration that spoken language features should be included in the dubbing. Based on the translation strategies applied, it can be concluded that both the subtitling and the dubbing are target language-oriented.https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/7806subtitlingdubbingidiomatic expressionaudiovisual translation |
spellingShingle | I Gusti Ayu Mahatma Agung Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision Lingua Cultura subtitling dubbing idiomatic expression audiovisual translation |
title | Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision |
title_full | Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision |
title_fullStr | Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision |
title_full_unstemmed | Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision |
title_short | Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision |
title_sort | subtitling and dubbing of idiomatic expressions in the american tv series wandavision |
topic | subtitling dubbing idiomatic expression audiovisual translation |
url | https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/7806 |
work_keys_str_mv | AT igustiayumahatmaagung subtitlinganddubbingofidiomaticexpressionsintheamericantvserieswandavision |