Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney
En este trabajo propongo presentar fragmentos del relato “The Warm Mouth” de Joyelle McSweeney (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas de esta autora con respecto a la traducción, el cuerpo, el género y lo sublime. El relato, que forma parte del l...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2018-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330820 |
_version_ | 1797393563417313280 |
---|---|
author | Sabrina Salomón |
author_facet | Sabrina Salomón |
author_sort | Sabrina Salomón |
collection | DOAJ |
description |
En este trabajo propongo presentar fragmentos del relato “The Warm Mouth” de Joyelle McSweeney (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas de esta autora con respecto a la traducción, el cuerpo, el género y lo sublime. El relato, que forma parte del libro Salamandrine: 8 Gothics (2013), constituye una reescritura de la historia de los músicos de Bremen, y refleja, claramente, la supervivencia en medio de la opresión capitalista, contaminante y letal. Tomando como punto de partida la premisa de Burke (1996) acerca de lo sublime, observamos que en el relato de McSweeney, las formas difusas o indefinibles tienen un papel protagónico, pues se busca romper con los límites establecidos y llamar la atención sobre las definiciones de los cuerpos. La traducción que realizo de este relato, entonces, intenta replicar y justificar los modos en que el texto se muestra oscuro e indócil con el fin de visibilizar las barreras de convenciones literarias, y en última instancia, la distinción entre textos/cuerpos “hábiles” y “discapacitados” (McSweeney, Goransson, 2008) y conformar un aporte para las teorías queer y la traducción queer (Spurlin, 2014), en un contexto donde cada vez se abren más espacios para discutir estas nociones.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:27Z |
format | Article |
id | doaj.art-d7d5d3b5a0424ca19436017c1e0921e1 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:27Z |
publishDate | 2018-06-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-d7d5d3b5a0424ca19436017c1e0921e12023-12-12T13:30:38ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2018-06-0111110.17533/udea.mut.330820Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeneySabrina Salomón0Universidad Nacional de Mar del Plata En este trabajo propongo presentar fragmentos del relato “The Warm Mouth” de Joyelle McSweeney (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas de esta autora con respecto a la traducción, el cuerpo, el género y lo sublime. El relato, que forma parte del libro Salamandrine: 8 Gothics (2013), constituye una reescritura de la historia de los músicos de Bremen, y refleja, claramente, la supervivencia en medio de la opresión capitalista, contaminante y letal. Tomando como punto de partida la premisa de Burke (1996) acerca de lo sublime, observamos que en el relato de McSweeney, las formas difusas o indefinibles tienen un papel protagónico, pues se busca romper con los límites establecidos y llamar la atención sobre las definiciones de los cuerpos. La traducción que realizo de este relato, entonces, intenta replicar y justificar los modos en que el texto se muestra oscuro e indócil con el fin de visibilizar las barreras de convenciones literarias, y en última instancia, la distinción entre textos/cuerpos “hábiles” y “discapacitados” (McSweeney, Goransson, 2008) y conformar un aporte para las teorías queer y la traducción queer (Spurlin, 2014), en un contexto donde cada vez se abren más espacios para discutir estas nociones. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330820géneroqueertraducciónsublime |
spellingShingle | Sabrina Salomón Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney Mutatis Mutandis género queer traducción sublime |
title | Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney |
title_full | Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney |
title_fullStr | Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney |
title_full_unstemmed | Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney |
title_short | Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney |
title_sort | traducir textos indociles caso de joyelle mcsweeney |
topic | género queer traducción sublime |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330820 |
work_keys_str_mv | AT sabrinasalomon traducirtextosindocilescasodejoyellemcsweeney |