To what extent did the Bible translations into indigenous languages of Southern Africa produced since 1966 reflect the purpose of providing meaning-based translations?
Since the Bible was intended by die first authors to be understood by all believers, it is important to have an idea of the extent to which different translations succeeded in this respect. The author noticed that some of the latest Bible translations in Southern Africa are inconsistent with respect...
Main Author: | Jacobus A. van Rooy |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2021-06-01
|
Series: | In die Skriflig |
Subjects: | |
Online Access: | https://indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/2747 |
Similar Items
-
Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”
by: Rila Hilma
Published: (2011-05-01) -
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING
by: Agus Darma Yoga Pratama, et al.
Published: (2016-02-01) -
A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions in Three English and Persian Novels for Translation Purposes
by: Mohammad Ahmadi
Published: (2017-11-01) -
DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN THE PROCESS OF LEGAL TEXTS TRANSLATION
by: Adela-Elena, DUMITRESCU
Published: (2014-11-01) -
A TRANSLATION ANALYSIS ON IDIOMATIC EXPRESSIONS IN “THE INTERNSHIP” MOVIE BASED ON LARSON’S THEORY (SUBTITLED BY JACK AND THE WILEE)
by: Lidya Fina Syafitri
Published: (2019-02-01)