Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
Celem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
The John Paul II Catholic University of Lublin
2021-09-01
|
Series: | Verbum Vitae |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.kul.pl/vv/article/view/12676 |
_version_ | 1818973114494615552 |
---|---|
author | Paweł Adam Lasek |
author_facet | Paweł Adam Lasek |
author_sort | Paweł Adam Lasek |
collection | DOAJ |
description | Celem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, także izraelskiej wspólnocie żyjącej w diasporze aleksandryjskiej. Nie jest zatem niczym dziwnym, że w tekście LXX spotykamy słowa związane z kultami misteryjnymi. Tym, co jest zaskakujące i co zachęca do podjęcia badań nad tym zagadnieniem jest to, że w LXX są miejsca, gdzie greckie słowa związane z kultami misteryjnymi tłumaczą słowa hebrajskie w sposób niewłaściwy oraz zmieniają znaczenie i wymowę tłumaczonego tekstu. Z taką sytuacją mamy do czynienia np. w księdze Ozeasza, gdzie spotykamy misteryjne słowa „światło” i „wiedza”, podczas gdy tekst hebrajski przedstawia obrazy rolnicze, oraz w księdze Zachariasza, gdzie hebrajskie słowo „mirt” jest tłumaczone jako „góra”, a słowo „bocian” jako „dudek”. Artykuł podejmuje analizę takiego postępowania tłumaczy LXX oraz motywów ich działania. Możemy tu zaobserwować polemikę z kultami misteryjnymi, prowadzona na dwa sposoby: 1) przez prezentowanie kultów misteryjnych i ich uczestników w złym świetle; 2) przez unikanie możliwych skojarzeń kultu prawdziwego Boga z symboliką misteryjną. |
first_indexed | 2024-12-20T15:19:01Z |
format | Article |
id | doaj.art-d873b22d8069425baf252148a0412d9f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1644-8561 2451-280X |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-20T15:19:01Z |
publishDate | 2021-09-01 |
publisher | The John Paul II Catholic University of Lublin |
record_format | Article |
series | Verbum Vitae |
spelling | doaj.art-d873b22d8069425baf252148a0412d9f2022-12-21T19:36:07ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinVerbum Vitae1644-85612451-280X2021-09-0139310.31743/vv.12676Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy SeptuagintyPaweł Adam Lasek0Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IICelem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, także izraelskiej wspólnocie żyjącej w diasporze aleksandryjskiej. Nie jest zatem niczym dziwnym, że w tekście LXX spotykamy słowa związane z kultami misteryjnymi. Tym, co jest zaskakujące i co zachęca do podjęcia badań nad tym zagadnieniem jest to, że w LXX są miejsca, gdzie greckie słowa związane z kultami misteryjnymi tłumaczą słowa hebrajskie w sposób niewłaściwy oraz zmieniają znaczenie i wymowę tłumaczonego tekstu. Z taką sytuacją mamy do czynienia np. w księdze Ozeasza, gdzie spotykamy misteryjne słowa „światło” i „wiedza”, podczas gdy tekst hebrajski przedstawia obrazy rolnicze, oraz w księdze Zachariasza, gdzie hebrajskie słowo „mirt” jest tłumaczone jako „góra”, a słowo „bocian” jako „dudek”. Artykuł podejmuje analizę takiego postępowania tłumaczy LXX oraz motywów ich działania. Możemy tu zaobserwować polemikę z kultami misteryjnymi, prowadzona na dwa sposoby: 1) przez prezentowanie kultów misteryjnych i ich uczestników w złym świetle; 2) przez unikanie możliwych skojarzeń kultu prawdziwego Boga z symboliką misteryjną.https://czasopisma.kul.pl/vv/article/view/12676Septuagintakulty misteryjnemirtbociandudekHi 17,6 |
spellingShingle | Paweł Adam Lasek Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty Verbum Vitae Septuaginta kulty misteryjne mirt bocian dudek Hi 17,6 |
title | Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty |
title_full | Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty |
title_fullStr | Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty |
title_full_unstemmed | Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty |
title_short | Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty |
title_sort | polemiczny charakter wykorzystania greckiego slownictwa misteryjnego przez tlumaczy septuaginty |
topic | Septuaginta kulty misteryjne mirt bocian dudek Hi 17,6 |
url | https://czasopisma.kul.pl/vv/article/view/12676 |
work_keys_str_mv | AT paweładamlasek polemicznycharakterwykorzystaniagreckiegosłownictwamisteryjnegoprzeztłumaczyseptuaginty |