Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty

Celem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paweł Adam Lasek
Format: Article
Language:deu
Published: The John Paul II Catholic University of Lublin 2021-09-01
Series:Verbum Vitae
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.kul.pl/vv/article/view/12676
_version_ 1818973114494615552
author Paweł Adam Lasek
author_facet Paweł Adam Lasek
author_sort Paweł Adam Lasek
collection DOAJ
description Celem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, także izraelskiej wspólnocie żyjącej w diasporze aleksandryjskiej. Nie jest zatem niczym dziwnym, że w tekście LXX spotykamy słowa związane z kultami misteryjnymi. Tym, co jest zaskakujące i co zachęca do podjęcia badań nad tym zagadnieniem jest to, że w LXX są miejsca, gdzie greckie słowa związane z kultami misteryjnymi tłumaczą słowa hebrajskie w sposób niewłaściwy oraz zmieniają znaczenie i wymowę tłumaczonego tekstu. Z taką sytuacją mamy do czynienia np. w księdze Ozeasza, gdzie spotykamy misteryjne słowa „światło” i „wiedza”, podczas gdy tekst hebrajski przedstawia obrazy rolnicze, oraz w księdze Zachariasza, gdzie hebrajskie słowo „mirt” jest tłumaczone jako „góra”, a słowo „bocian” jako „dudek”. Artykuł podejmuje analizę takiego postępowania tłumaczy LXX oraz motywów ich działania. Możemy tu zaobserwować polemikę z kultami misteryjnymi, prowadzona na dwa sposoby: 1) przez prezentowanie kultów misteryjnych i ich uczestników w złym świetle; 2) przez unikanie możliwych skojarzeń kultu prawdziwego Boga z symboliką misteryjną.
first_indexed 2024-12-20T15:19:01Z
format Article
id doaj.art-d873b22d8069425baf252148a0412d9f
institution Directory Open Access Journal
issn 1644-8561
2451-280X
language deu
last_indexed 2024-12-20T15:19:01Z
publishDate 2021-09-01
publisher The John Paul II Catholic University of Lublin
record_format Article
series Verbum Vitae
spelling doaj.art-d873b22d8069425baf252148a0412d9f2022-12-21T19:36:07ZdeuThe John Paul II Catholic University of LublinVerbum Vitae1644-85612451-280X2021-09-0139310.31743/vv.12676Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy SeptuagintyPaweł Adam Lasek0Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IICelem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, także izraelskiej wspólnocie żyjącej w diasporze aleksandryjskiej. Nie jest zatem niczym dziwnym, że w tekście LXX spotykamy słowa związane z kultami misteryjnymi. Tym, co jest zaskakujące i co zachęca do podjęcia badań nad tym zagadnieniem jest to, że w LXX są miejsca, gdzie greckie słowa związane z kultami misteryjnymi tłumaczą słowa hebrajskie w sposób niewłaściwy oraz zmieniają znaczenie i wymowę tłumaczonego tekstu. Z taką sytuacją mamy do czynienia np. w księdze Ozeasza, gdzie spotykamy misteryjne słowa „światło” i „wiedza”, podczas gdy tekst hebrajski przedstawia obrazy rolnicze, oraz w księdze Zachariasza, gdzie hebrajskie słowo „mirt” jest tłumaczone jako „góra”, a słowo „bocian” jako „dudek”. Artykuł podejmuje analizę takiego postępowania tłumaczy LXX oraz motywów ich działania. Możemy tu zaobserwować polemikę z kultami misteryjnymi, prowadzona na dwa sposoby: 1) przez prezentowanie kultów misteryjnych i ich uczestników w złym świetle; 2) przez unikanie możliwych skojarzeń kultu prawdziwego Boga z symboliką misteryjną.https://czasopisma.kul.pl/vv/article/view/12676Septuagintakulty misteryjnemirtbociandudekHi 17,6
spellingShingle Paweł Adam Lasek
Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
Verbum Vitae
Septuaginta
kulty misteryjne
mirt
bocian
dudek
Hi 17,6
title Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
title_full Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
title_fullStr Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
title_full_unstemmed Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
title_short Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
title_sort polemiczny charakter wykorzystania greckiego slownictwa misteryjnego przez tlumaczy septuaginty
topic Septuaginta
kulty misteryjne
mirt
bocian
dudek
Hi 17,6
url https://czasopisma.kul.pl/vv/article/view/12676
work_keys_str_mv AT paweładamlasek polemicznycharakterwykorzystaniagreckiegosłownictwamisteryjnegoprzeztłumaczyseptuaginty