TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTS

<p>This paper reports on an analysis of translations of English collocations into Serbian by the eighth-grade primary school students. The aim of the research is to conduct an error analysis of students’ translations in order to identify the factors that contribute to students making mistakes...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jasna M. Kapelan
Format: Article
Language:deu
Published: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, City Library of Pančevo 2014-12-01
Series:Metodički Vidici
Subjects:
Online Access:http://epub.ff.uns.ac.rs/index.php/MV/article/view/1065
_version_ 1819041873571872768
author Jasna M. Kapelan
author_facet Jasna M. Kapelan
author_sort Jasna M. Kapelan
collection DOAJ
description <p>This paper reports on an analysis of translations of English collocations into Serbian by the eighth-grade primary school students. The aim of the research is to conduct an error analysis of students’ translations in order to identify the factors that contribute to students making mistakes and to minimize their number. For this purpose, 20 lexemes which collocate with the verbs do, make, have and give were chosen. Considering their structure, they consist of a verb and a noun, and belong to the group of open collocations, which has a very wide range. Translation is used as a way of collecting information and monitoring students’ progress. The collocations were divided into unusual and unacceptable, while all appropriate translations belonged to the group of acceptable collocations. The results of the research show that students make mistakes because they use verbs with their basic meaning and in wrong contexts, as well as because of imprecise translations. The mistakes made because of these reasons comprise the group of unusual collocations, while the invented translations belong to the group of unacceptable translations. However, in future work, new creative activities should be introduced so that all students could take part in translating sentences. A teacher has to encourage learners to write as many collocations as they can in different contexts. Mistakes in the use of collocations should not be corrected immediately. It is enough to notice them and to find examples of other lexemes which represent the part of a given collocation.</p>
first_indexed 2024-12-21T09:31:55Z
format Article
id doaj.art-d9d948af3ad54144949bf976ab8c4e0e
institution Directory Open Access Journal
issn 2217-415X
2334-7465
language deu
last_indexed 2024-12-21T09:31:55Z
publishDate 2014-12-01
publisher Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, City Library of Pančevo
record_format Article
series Metodički Vidici
spelling doaj.art-d9d948af3ad54144949bf976ab8c4e0e2022-12-21T19:08:43ZdeuFaculty of Philosophy, University of Novi Sad, City Library of PančevoMetodički Vidici2217-415X2334-74652014-12-01551992121059TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTSJasna M. Kapelan0Filozofski fakultet – doktorske studije Jezik i književnost, Novi Sad Osnovna škola „Vuk Karadžić“, Bačka Palanka<p>This paper reports on an analysis of translations of English collocations into Serbian by the eighth-grade primary school students. The aim of the research is to conduct an error analysis of students’ translations in order to identify the factors that contribute to students making mistakes and to minimize their number. For this purpose, 20 lexemes which collocate with the verbs do, make, have and give were chosen. Considering their structure, they consist of a verb and a noun, and belong to the group of open collocations, which has a very wide range. Translation is used as a way of collecting information and monitoring students’ progress. The collocations were divided into unusual and unacceptable, while all appropriate translations belonged to the group of acceptable collocations. The results of the research show that students make mistakes because they use verbs with their basic meaning and in wrong contexts, as well as because of imprecise translations. The mistakes made because of these reasons comprise the group of unusual collocations, while the invented translations belong to the group of unacceptable translations. However, in future work, new creative activities should be introduced so that all students could take part in translating sentences. A teacher has to encourage learners to write as many collocations as they can in different contexts. Mistakes in the use of collocations should not be corrected immediately. It is enough to notice them and to find examples of other lexemes which represent the part of a given collocation.</p>http://epub.ff.uns.ac.rs/index.php/MV/article/view/1065kolokacije, prevođenje, učenici, engleski jezik, srpski jezik
spellingShingle Jasna M. Kapelan
TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTS
Metodički Vidici
kolokacije, prevođenje, učenici, engleski jezik, srpski jezik
title TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTS
title_full TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTS
title_fullStr TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTS
title_full_unstemmed TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTS
title_short TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: PEDAGOGICAL ASPECTS
title_sort translating collocations from english into serbian pedagogical aspects
topic kolokacije, prevođenje, učenici, engleski jezik, srpski jezik
url http://epub.ff.uns.ac.rs/index.php/MV/article/view/1065
work_keys_str_mv AT jasnamkapelan translatingcollocationsfromenglishintoserbianpedagogicalaspects