Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat
El català disposa d’una varietat considerable de recursos en línia per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic. Es tracta de materials majoritàriament promoguts per institucions públiques, d’accés lliure i gratuït, que es poden agrupar en quatre categories: recursos que descriuen criteris lingüístic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Aragonese |
Published: |
Escola d'Administració Pública de Catalunya
2008-06-01
|
Series: | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
Online Access: | http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/885 |
_version_ | 1811236841849880576 |
---|---|
author | Cristina Gelpí Arroyo |
author_facet | Cristina Gelpí Arroyo |
author_sort | Cristina Gelpí Arroyo |
collection | DOAJ |
description | El català disposa d’una varietat considerable de recursos en línia per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic. Es tracta de materials majoritàriament promoguts per institucions públiques, d’accés lliure i gratuït, que es poden agrupar en quatre categories: recursos que descriuen criteris lingüístics, eines d’ajuda a la redacció de documents, diccionaris i corpus, i materials d’autoaprenentatge.
Són recursos usats per públics diversos, però dos dels grups d’usuaris que més se’n poden beneficiar són els traductors i els juristes, que els empren en activitats de traducció i de redacció jurídiques. Tot i que les necessitats comunicatives de traductors i de juristes poden ser parcialment compartides, cal no oblidar que responen a perfils d’usuaris diferents i que, consegüentment, s’aproximen als recursos amb necessitats comunicatives diferents. El traductor no sempre està format en el camp conceptual del dret, però té coneixements lingüístics i traductològics. El jurista, en canvi, té coneixements previs sobre el camp conceptual, però no sempre posseeix la formació lingüística del traductor.
La formació prèvia dels usuaris, els continguts dels recursos i les vies d’accés que s’hi han previst condicionen l’accés que hi poden tenir els usuaris. I, en el català jurídic, traductors i juristes només poden accedir a una part dels recursos disponibles, en part per les característiques dels materials, però en part també perquè les vies d’accés a la informació que preveuen els materials no s’ajusten del tot a la formació prèvia i a les habilitats de cerca dels usuaris potencials. Preveure les necessitats comunicatives dels usuaris que faran servir els recursos és una activitat necessària si volem que el repertori de recursos per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic en català sigui eficaç i millori la situació actual.
L’article descriu sumàriament les diverses fonts d’informació en línia de què disposa el català jurídic per a l’aprenentatge. Més endavant, perfila les competències i les necessitats comunicatives més habituals dels traductors jurídics i dels juristes en activitats de redacció. Acaba apuntant algunes mesures que contribuirien a millorar l’accessibilitat en aquesta mena de recursos. |
first_indexed | 2024-04-12T12:16:06Z |
format | Article |
id | doaj.art-d9fab8d24bba40919c7b0ba24fb51ba8 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0212-5056 2013-1453 |
language | Aragonese |
last_indexed | 2024-04-12T12:16:06Z |
publishDate | 2008-06-01 |
publisher | Escola d'Administració Pública de Catalunya |
record_format | Article |
series | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
spelling | doaj.art-d9fab8d24bba40919c7b0ba24fb51ba82022-12-22T03:33:26ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532008-06-01049780Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitatCristina Gelpí ArroyoEl català disposa d’una varietat considerable de recursos en línia per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic. Es tracta de materials majoritàriament promoguts per institucions públiques, d’accés lliure i gratuït, que es poden agrupar en quatre categories: recursos que descriuen criteris lingüístics, eines d’ajuda a la redacció de documents, diccionaris i corpus, i materials d’autoaprenentatge. Són recursos usats per públics diversos, però dos dels grups d’usuaris que més se’n poden beneficiar són els traductors i els juristes, que els empren en activitats de traducció i de redacció jurídiques. Tot i que les necessitats comunicatives de traductors i de juristes poden ser parcialment compartides, cal no oblidar que responen a perfils d’usuaris diferents i que, consegüentment, s’aproximen als recursos amb necessitats comunicatives diferents. El traductor no sempre està format en el camp conceptual del dret, però té coneixements lingüístics i traductològics. El jurista, en canvi, té coneixements previs sobre el camp conceptual, però no sempre posseeix la formació lingüística del traductor. La formació prèvia dels usuaris, els continguts dels recursos i les vies d’accés que s’hi han previst condicionen l’accés que hi poden tenir els usuaris. I, en el català jurídic, traductors i juristes només poden accedir a una part dels recursos disponibles, en part per les característiques dels materials, però en part també perquè les vies d’accés a la informació que preveuen els materials no s’ajusten del tot a la formació prèvia i a les habilitats de cerca dels usuaris potencials. Preveure les necessitats comunicatives dels usuaris que faran servir els recursos és una activitat necessària si volem que el repertori de recursos per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic en català sigui eficaç i millori la situació actual. L’article descriu sumàriament les diverses fonts d’informació en línia de què disposa el català jurídic per a l’aprenentatge. Més endavant, perfila les competències i les necessitats comunicatives més habituals dels traductors jurídics i dels juristes en activitats de redacció. Acaba apuntant algunes mesures que contribuirien a millorar l’accessibilitat en aquesta mena de recursos.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/885 |
spellingShingle | Cristina Gelpí Arroyo Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
title | Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat |
title_full | Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat |
title_fullStr | Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat |
title_full_unstemmed | Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat |
title_short | Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat |
title_sort | recursos en linia per a l aprenentatge del llenguatge juridic en catala tipus usuaris accessibilitat |
url | http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/885 |
work_keys_str_mv | AT cristinagelpiarroyo recursosenliniaperalaprenentatgedelllenguatgejuridicencatalatipususuarisaccessibilitat |