Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons

The twelfth-century Anglo-Norman poet Marie de France undertook to preserve for posterity the adventures and romances embodied in a vanishing genre, the old Breton lais as she had heard them recounted by minstrels. That she succeeded is evidenced by the popularity of these lais for more than eight h...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jeffrey S. Longard
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2016-07-01
Series:TranscUlturAl
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/28009/20613
_version_ 1811294036113227776
author Jeffrey S. Longard
author_facet Jeffrey S. Longard
author_sort Jeffrey S. Longard
collection DOAJ
description The twelfth-century Anglo-Norman poet Marie de France undertook to preserve for posterity the adventures and romances embodied in a vanishing genre, the old Breton lais as she had heard them recounted by minstrels. That she succeeded is evidenced by the popularity of these lais for more than eight hundred years; that she perhaps succeeded too well is suggested by the fact that, within a century of her lifetime, the Breton lais had become exclusively a French form of literature, and whatever might have been the original form, linguistic structure and cultural content in Breton has been relegated to the realm of hypothesis. This raises questions about the relationship between translation and cultural autonomy. Marie’s purported memorial to the Bretons became instead an institution of French language and culture. Had the Breton features been totally effaced, this could be called assimilation; had they been preserved intact, it would have been literal translation. In fact, Marie’s work can be reduced to no such simple binary. Nor can her aims be analyzed through any single lens, whether political, religious, cultural or artistic. Rather, I argue that her unsettling and robust positioning of contradictory elements—sorcery, sensuality, feudality, religion—results from her strategy of adopting the memory of the Bretons: neither glossing over its strangeness nor highlighting it as foreign, but making its distant and exotic characteristics part of her own invented heritage. I conclude that her translation project is more effectively analyzed as an ethical process of incorporation and restitution (Steiner) than as a placement along the spectrum of foreignization versus domestication (Venuti).
first_indexed 2024-04-13T05:10:29Z
format Article
id doaj.art-da7a959b289a4335a1e9d345e106b088
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
1920-0323
language English
last_indexed 2024-04-13T05:10:29Z
publishDate 2016-07-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-da7a959b289a4335a1e9d345e106b0882022-12-22T03:01:03ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03231920-03232016-07-01811737http://dx.doi.org/10.21992/T9GG9VMaking Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the BretonsJeffrey S. Longard0University of Alberta The twelfth-century Anglo-Norman poet Marie de France undertook to preserve for posterity the adventures and romances embodied in a vanishing genre, the old Breton lais as she had heard them recounted by minstrels. That she succeeded is evidenced by the popularity of these lais for more than eight hundred years; that she perhaps succeeded too well is suggested by the fact that, within a century of her lifetime, the Breton lais had become exclusively a French form of literature, and whatever might have been the original form, linguistic structure and cultural content in Breton has been relegated to the realm of hypothesis. This raises questions about the relationship between translation and cultural autonomy. Marie’s purported memorial to the Bretons became instead an institution of French language and culture. Had the Breton features been totally effaced, this could be called assimilation; had they been preserved intact, it would have been literal translation. In fact, Marie’s work can be reduced to no such simple binary. Nor can her aims be analyzed through any single lens, whether political, religious, cultural or artistic. Rather, I argue that her unsettling and robust positioning of contradictory elements—sorcery, sensuality, feudality, religion—results from her strategy of adopting the memory of the Bretons: neither glossing over its strangeness nor highlighting it as foreign, but making its distant and exotic characteristics part of her own invented heritage. I conclude that her translation project is more effectively analyzed as an ethical process of incorporation and restitution (Steiner) than as a placement along the spectrum of foreignization versus domestication (Venuti).https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/28009/20613TranslationMarie de FranceLaisHermeneutic Motion
spellingShingle Jeffrey S. Longard
Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons
TranscUlturAl
Translation
Marie de France
Lais
Hermeneutic Motion
title Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons
title_full Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons
title_fullStr Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons
title_full_unstemmed Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons
title_short Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons
title_sort making your memory mine marie de france and the adventures of the bretons
topic Translation
Marie de France
Lais
Hermeneutic Motion
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/28009/20613
work_keys_str_mv AT jeffreyslongard makingyourmemoryminemariedefranceandtheadventuresofthebretons