The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis

The popularisation of legal knowledge is a critical issue for equal access to law and justice. Legal discourse has been justly criticised for its obscure terminology and convoluted phrasing, which notably led to the Plain Language Movement in English-speaking countries. In Canada, the concept of Pla...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Manon Bouyé, Christopher Gledhill
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2024-03-01
Series:Languages
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2226-471X/9/3/107
_version_ 1797240304096509952
author Manon Bouyé
Christopher Gledhill
author_facet Manon Bouyé
Christopher Gledhill
author_sort Manon Bouyé
collection DOAJ
description The popularisation of legal knowledge is a critical issue for equal access to law and justice. Legal discourse has been justly criticised for its obscure terminology and convoluted phrasing, which notably led to the Plain Language Movement in English-speaking countries. In Canada, the concept of Plain Language has been applied to French since the 1980s due to the official policy of bilingualism, while the concept has only been recently discussed in France. In this paper, we examine the impact of Plain Language rewriting on legal phraseology in French popularisation contexts. The first aim of our study is to see if plain texts published in France contain more traces of legal phraseology than French Canadian texts. Our second objective is to determine if a ‘phraseology of plain language’ can be identified across genres and languages. To do this, we compare two corpora of expert-to-expert legal texts written in French—made up, respectively, of legislative texts published in France and judicial texts published by the Supreme Court of Canada—with two corpora of texts that are claimed to have been written in Plain French Language for a non-expert readership—texts that guide laypersons through legal and administrative processes in France and summaries of decisions by the Supreme Court of Canada. Using n-grams, we extract and discuss the patterns that emerge from the corpora. In particular, our analyses rely on the concept of ‘lexico–grammatical patterns’, defined as the minimal unit of meaningful text made up of recurrent sequences of lexical and grammatical items. We then identify a sample of recurring lexico–grammatical patterns and their discursive functions.
first_indexed 2024-04-24T18:05:18Z
format Article
id doaj.art-dab50bb6bf7f4e528d7915e48eaf8c3e
institution Directory Open Access Journal
issn 2226-471X
language English
last_indexed 2024-04-24T18:05:18Z
publishDate 2024-03-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Languages
spelling doaj.art-dab50bb6bf7f4e528d7915e48eaf8c3e2024-03-27T13:51:00ZengMDPI AGLanguages2226-471X2024-03-019310710.3390/languages9030107The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted AnalysisManon Bouyé0Christopher Gledhill1Equipe LEADS, Département d’Enseignement et de Recherche Langues, École Normale Supérieure Paris-Saclay, 91190 Gif-sur-Yvette, FranceLaboratoire CLILLAC-ARP, UFR EILA, Faculté Sociétés et Humanités, Université Paris Cité, 75006 Paris, FranceThe popularisation of legal knowledge is a critical issue for equal access to law and justice. Legal discourse has been justly criticised for its obscure terminology and convoluted phrasing, which notably led to the Plain Language Movement in English-speaking countries. In Canada, the concept of Plain Language has been applied to French since the 1980s due to the official policy of bilingualism, while the concept has only been recently discussed in France. In this paper, we examine the impact of Plain Language rewriting on legal phraseology in French popularisation contexts. The first aim of our study is to see if plain texts published in France contain more traces of legal phraseology than French Canadian texts. Our second objective is to determine if a ‘phraseology of plain language’ can be identified across genres and languages. To do this, we compare two corpora of expert-to-expert legal texts written in French—made up, respectively, of legislative texts published in France and judicial texts published by the Supreme Court of Canada—with two corpora of texts that are claimed to have been written in Plain French Language for a non-expert readership—texts that guide laypersons through legal and administrative processes in France and summaries of decisions by the Supreme Court of Canada. Using n-grams, we extract and discuss the patterns that emerge from the corpora. In particular, our analyses rely on the concept of ‘lexico–grammatical patterns’, defined as the minimal unit of meaningful text made up of recurrent sequences of lexical and grammatical items. We then identify a sample of recurring lexico–grammatical patterns and their discursive functions.https://www.mdpi.com/2226-471X/9/3/107legal Frenchplain Frenchplain languagepopularisationphraseology
spellingShingle Manon Bouyé
Christopher Gledhill
The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis
Languages
legal French
plain French
plain language
popularisation
phraseology
title The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis
title_full The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis
title_fullStr The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis
title_full_unstemmed The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis
title_short The Phraseology of Legal French and Legal Popularisation in France and Canada: A Corpus-Assisted Analysis
title_sort phraseology of legal french and legal popularisation in france and canada a corpus assisted analysis
topic legal French
plain French
plain language
popularisation
phraseology
url https://www.mdpi.com/2226-471X/9/3/107
work_keys_str_mv AT manonbouye thephraseologyoflegalfrenchandlegalpopularisationinfranceandcanadaacorpusassistedanalysis
AT christophergledhill thephraseologyoflegalfrenchandlegalpopularisationinfranceandcanadaacorpusassistedanalysis
AT manonbouye phraseologyoflegalfrenchandlegalpopularisationinfranceandcanadaacorpusassistedanalysis
AT christophergledhill phraseologyoflegalfrenchandlegalpopularisationinfranceandcanadaacorpusassistedanalysis