مشكلات الابقاء على أهداف كتابة الأخبار في ترجمة النصوص الصحفية العربية إلى اللغة الإنجليزية
تبحث هذه الدراسة وتتحقق من ترجمات متعددة لنصوص صحفية عربية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية اجراها طلاب ماجستير في الترجمة. و تعرض النصوص المأخوذة من صحيفة يومية عربية بعض تحديات الترجمة المتعلقة بأساليب واهداف كتابة الأخبار. حيث يعتمد تحليل الترجمات في الدراسة على أغراض كتابة الأخبار أو (الأهداف), التي...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Mosul, College of Arts
2023-09-01
|
Series: | آداب الرافدين |
Subjects: | |
Online Access: | https://radab.mosuljournals.com/article_179922_c01bad628c40bd7ff319641af974b27d.pdf |
Summary: | تبحث هذه الدراسة وتتحقق من ترجمات متعددة لنصوص صحفية عربية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية اجراها طلاب ماجستير في الترجمة. و تعرض النصوص المأخوذة من صحيفة يومية عربية بعض تحديات الترجمة المتعلقة بأساليب واهداف كتابة الأخبار. حيث يعتمد تحليل الترجمات في الدراسة على أغراض كتابة الأخبار أو (الأهداف), التي تقترحها كوتر (2010) والتي تشمل كلاً من المدخلات الرصينة ودقة نقل المعلومات ووضوح كتابة النص وتوحيد المعجم والنحو والأسلوب. وتفترض الدراسة أن أهداف كتابة الأخبار يصعب الحفاظ عليها في الترجمة وتكشف أن معظم الترجمات تنهار عند محاولتها الحفاظ على أهداف كتابة الأخبار في النص المصدر أو ان تتوافق مع أهداف النص الصحفي في اللغة الهدف بسبب افتقار المترجمين إلى معرفة هذه الأهداف، والطبيعة المتعددة الأوجه للنصوص الإخبارية وميلهم العام إلى استخدام استراتيجية الترجمة الحرفية. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |