Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano

Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Rosario Lázaro
Μορφή: Άρθρο
Γλώσσα:English
Έκδοση: Universidad de Antioquia 2012-11-01
Σειρά:Mutatis Mutandis
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/13694
Περιγραφή
Περίληψη:Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos ensayos desarrollan un pensamiento radical sobre la teoría y la labor traductiva, con base en el neologismo "transcriação" [transcreación]. Tal "poética de la traducción", a pesar de su importancia, no ha tenido suficiente difusión en el ámbito de habla hispana. Este artículo propone una lectura de los principales textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea el "estado de traducción" de los mismos al español.
ISSN:2011-799X