Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa

Résumé: Plusieurs œuvres littéraires arabes sont reconnues comme des chefs-d'œuvre de la littérature mondiale, exprimant de manière captivante le talent arabe. Parmi ces œuvres, les Mille et Une Nuits et sa valeur universelle, Risâlat Al-Ghufrân d’Al Ma’arrî qui a influencé la Divine Comédie de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Khalil BABA
Format: Article
Language:deu
Published: CRAC, INSAAC 2023-12-01
Series:Akofena
Online Access:https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2023/12/22-T10v02-77-Khalil-BABA_233-240.pdf
_version_ 1797425435624079360
author Khalil BABA
author_facet Khalil BABA
author_sort Khalil BABA
collection DOAJ
description Résumé: Plusieurs œuvres littéraires arabes sont reconnues comme des chefs-d'œuvre de la littérature mondiale, exprimant de manière captivante le talent arabe. Parmi ces œuvres, les Mille et Une Nuits et sa valeur universelle, Risâlat Al-Ghufrân d’Al Ma’arrî qui a influencé la Divine Comédie de Dante, le roman philosophique H'ay Ibn Yaqd'ân d’Ibn T'ufayl comparé à Robinson Crusoé de Daniel Defoe, et Kalîla wa Dimna d’Ibn Al Muqaffa’ qui a inspiré les Fables de La Fontaine. C'est précisément ce dernier chef-d'œuvre de la littérature arabe qui est au cœur de notre article. Réalisée par Ibn al-Muqaffa‘ vers 750, l'œuvre Kalîla wa Dimna est une adaptation arabe des fables animalières de l'indien Bidpaï, le Pancatantra. À travers la forme voilée de la fable, les deux protagonistes, des chacals nommés Kalîla et Dimna, rapportent tout au long des dix-huit chapitres des anecdotes, relatent des intrigues de cours, donnent des conseils et édictent des règles de conduite. Un récit cadre sert de lien entre ces différents chapitres. Cette version arabe marque le commencement de la diffusion remarquable du texte, touchant tant l'Orient (persan, turc, mongol, etc.) que l'Occident (grec, hébreu, latin, allemand, français, etc.). Les diverses traductions issues de l'arabe ont permis au récit de voyager et de se transformer à travers les siècles et les cultures. Mots-clés : Littérature arabe, fables, traduction, Orient, Occident.
first_indexed 2024-03-09T08:16:06Z
format Article
id doaj.art-db91e332d6c34857a89b8b6e624f0333
institution Directory Open Access Journal
issn 2706-6312
2708-0633
language deu
last_indexed 2024-03-09T08:16:06Z
publishDate 2023-12-01
publisher CRAC, INSAAC
record_format Article
series Akofena
spelling doaj.art-db91e332d6c34857a89b8b6e624f03332023-12-02T22:20:44ZdeuCRAC, INSAACAkofena2706-63122708-06332023-12-0103202310.48734/akofena.n010v3.22.2023Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-MuqaffaKhalil BABARésumé: Plusieurs œuvres littéraires arabes sont reconnues comme des chefs-d'œuvre de la littérature mondiale, exprimant de manière captivante le talent arabe. Parmi ces œuvres, les Mille et Une Nuits et sa valeur universelle, Risâlat Al-Ghufrân d’Al Ma’arrî qui a influencé la Divine Comédie de Dante, le roman philosophique H'ay Ibn Yaqd'ân d’Ibn T'ufayl comparé à Robinson Crusoé de Daniel Defoe, et Kalîla wa Dimna d’Ibn Al Muqaffa’ qui a inspiré les Fables de La Fontaine. C'est précisément ce dernier chef-d'œuvre de la littérature arabe qui est au cœur de notre article. Réalisée par Ibn al-Muqaffa‘ vers 750, l'œuvre Kalîla wa Dimna est une adaptation arabe des fables animalières de l'indien Bidpaï, le Pancatantra. À travers la forme voilée de la fable, les deux protagonistes, des chacals nommés Kalîla et Dimna, rapportent tout au long des dix-huit chapitres des anecdotes, relatent des intrigues de cours, donnent des conseils et édictent des règles de conduite. Un récit cadre sert de lien entre ces différents chapitres. Cette version arabe marque le commencement de la diffusion remarquable du texte, touchant tant l'Orient (persan, turc, mongol, etc.) que l'Occident (grec, hébreu, latin, allemand, français, etc.). Les diverses traductions issues de l'arabe ont permis au récit de voyager et de se transformer à travers les siècles et les cultures. Mots-clés : Littérature arabe, fables, traduction, Orient, Occident.https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2023/12/22-T10v02-77-Khalil-BABA_233-240.pdf
spellingShingle Khalil BABA
Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa
Akofena
title Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa
title_full Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa
title_fullStr Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa
title_full_unstemmed Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa
title_short Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa
title_sort recits animaliers arabes en peregrinations reflexions sur la sagesse animale et les metaphores sociales a travers kalila wa dimna d ibn al muqaffa
url https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2023/12/22-T10v02-77-Khalil-BABA_233-240.pdf
work_keys_str_mv AT khalilbaba recitsanimaliersarabesenperegrinationsreflexionssurlasagesseanimaleetlesmetaphoressocialesatraverskalilawadimnadibnalmuqaffa