A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model

There is no doubt that a considerable part of famous animations have been formed for educational and entertaining purposes, and the creators of these works, relying on the literary language, introduce their target community (children) to the world of humor and its expression techniques. The more hum...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Abdolbaset Arab Yusef Abadi, Fereshteh Afzali
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2020-03-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_11753_56e667224e2fae6073707e7a38f13273.pdf
_version_ 1797386737996005376
author Abdolbaset Arab Yusef Abadi
Fereshteh Afzali
author_facet Abdolbaset Arab Yusef Abadi
Fereshteh Afzali
author_sort Abdolbaset Arab Yusef Abadi
collection DOAJ
description There is no doubt that a considerable part of famous animations have been formed for educational and entertaining purposes, and the creators of these works, relying on the literary language, introduce their target community (children) to the world of humor and its expression techniques. The more humor is norm-breaking in these visual-verbal genres, the more audience it would attract. This feature also applies to dubbing animation and highlighting its verbal humor. Therefore, the more the translator/dubbing team is aware of the subtleties of the target language, the more prominent its role can be in achieving this goal. Zootopia (2016) is one of the most successful animations, which in addition to creating attractive and exciting scenes, has a language that, according to many critics of children's films, is also a successful example of children's humor. The popularity and influence of this animation caused scientific groups to take the responsible of translating and dubbing it into Arabic and Persian. In this research, based on the descriptive-analytical method and based on the strategies of humor translation by Magdalena Panek (2009), an attempt is made to comparatively study the strategies of verbal humor translation in Arabic and Persian dubbing of Zootopia. The results show that literal translation in Arabic dubbing (34%) and paraphrasing in Persian dubbing (32%) is the most frequent strategy in translating the humor of the target language. Also, the significant difference between the use of modulation strategy in Arabic dubbing (2%) and Persian dubbing (19%) shows that the Persian translation and dubbing group had more emphasis on harmonizing the structure of animation’s humor with the target culture and language. Therefore, Arabic dubbing has been more successful in localizing humor than its Persian counterpart.
first_indexed 2024-03-08T22:13:43Z
format Article
id doaj.art-dbabd37fc2104bdca815a34aeb2f9c24
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:43Z
publishDate 2020-03-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-dbabd37fc2104bdca815a34aeb2f9c242023-12-19T05:28:22ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082020-03-01102220523210.22054/rctall.2020.54173.149711753A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s ModelAbdolbaset Arab Yusef Abadi0Fereshteh Afzali1Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Zabol National University, Zabol, Iran,Assistant Professor of Arabic Translation, Damghan National University, Damghan, IranThere is no doubt that a considerable part of famous animations have been formed for educational and entertaining purposes, and the creators of these works, relying on the literary language, introduce their target community (children) to the world of humor and its expression techniques. The more humor is norm-breaking in these visual-verbal genres, the more audience it would attract. This feature also applies to dubbing animation and highlighting its verbal humor. Therefore, the more the translator/dubbing team is aware of the subtleties of the target language, the more prominent its role can be in achieving this goal. Zootopia (2016) is one of the most successful animations, which in addition to creating attractive and exciting scenes, has a language that, according to many critics of children's films, is also a successful example of children's humor. The popularity and influence of this animation caused scientific groups to take the responsible of translating and dubbing it into Arabic and Persian. In this research, based on the descriptive-analytical method and based on the strategies of humor translation by Magdalena Panek (2009), an attempt is made to comparatively study the strategies of verbal humor translation in Arabic and Persian dubbing of Zootopia. The results show that literal translation in Arabic dubbing (34%) and paraphrasing in Persian dubbing (32%) is the most frequent strategy in translating the humor of the target language. Also, the significant difference between the use of modulation strategy in Arabic dubbing (2%) and Persian dubbing (19%) shows that the Persian translation and dubbing group had more emphasis on harmonizing the structure of animation’s humor with the target culture and language. Therefore, Arabic dubbing has been more successful in localizing humor than its Persian counterpart.https://rctall.atu.ac.ir/article_11753_56e667224e2fae6073707e7a38f13273.pdfhumor translationmagdalena panekzootopiamodulationparaphrasing
spellingShingle Abdolbaset Arab Yusef Abadi
Fereshteh Afzali
A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
humor translation
magdalena panek
zootopia
modulation
paraphrasing
title A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model
title_full A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model
title_fullStr A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model
title_full_unstemmed A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model
title_short A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model
title_sort comparative study of verbal humor in arabic and persian dubbing of zootopia based on magdalena panek s model
topic humor translation
magdalena panek
zootopia
modulation
paraphrasing
url https://rctall.atu.ac.ir/article_11753_56e667224e2fae6073707e7a38f13273.pdf
work_keys_str_mv AT abdolbasetarabyusefabadi acomparativestudyofverbalhumorinarabicandpersiandubbingofzootopiabasedonmagdalenapaneksmodel
AT fereshtehafzali acomparativestudyofverbalhumorinarabicandpersiandubbingofzootopiabasedonmagdalenapaneksmodel
AT abdolbasetarabyusefabadi comparativestudyofverbalhumorinarabicandpersiandubbingofzootopiabasedonmagdalenapaneksmodel
AT fereshtehafzali comparativestudyofverbalhumorinarabicandpersiandubbingofzootopiabasedonmagdalenapaneksmodel