From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters
Since theNative Canadian playwright Tomson Highway imagines his plays in Cree beforetranslating them into English, his dramatic texts are, in the words of Gayatri Spivak, “a history of the languagein-and-as-translation. “ As he acknowledges, Highway’s English is permeatedwith the rhythm of the Cre...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ediciones Universidad de Salamanca
2014-12-01
|
Series: | Canada and Beyond |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/CanadaBeyond/article/view/3014 |
_version_ | 1811193919369641984 |
---|---|
author | Pilar Somacarrera |
author_facet | Pilar Somacarrera |
author_sort | Pilar Somacarrera |
collection | DOAJ |
description | Since theNative Canadian playwright Tomson Highway imagines his plays in Cree beforetranslating them into English, his dramatic texts are, in the words of Gayatri Spivak, “a history of the languagein-and-as-translation. “ As he acknowledges, Highway’s English is permeatedwith the rhythm of the Cree language: “I am actually using English filteredthrough the mind, the tongue and the body of a person who is speaking inCree” Highway’s text introduces Cree orOjibway words and phrases, providing English translations for them infootnotes. The other characteristic which makes Highway’s plays distinct istheir sexual content, as transmitted both in the spoken text and in the stagedirections. Highway explains in an article titled “Why Cree is the Sexiest ofAll Languages,” that talking about sex in English is a terrifying experience, whereasin Cree it is the funniest, most hysterical and most spectacular thing in theworld.” In addition, visceral and sexual language is an essential component ofthe play, This paper will explore the process of translation andtransculturation involved in the translation of Highway’s play The Rez Sisters, in the light of translationstudies theories and the notion of transculturation as coined by Fernándo Ortizand expanded by Norman Cheadle in his book CanadianCultural Exchanges. |
first_indexed | 2024-04-12T00:17:31Z |
format | Article |
id | doaj.art-dce8240cc0264fdcacd33c9e2525dde6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2254-1179 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T00:17:31Z |
publishDate | 2014-12-01 |
publisher | Ediciones Universidad de Salamanca |
record_format | Article |
series | Canada and Beyond |
spelling | doaj.art-dce8240cc0264fdcacd33c9e2525dde62022-12-22T03:55:48ZengEdiciones Universidad de SalamancaCanada and Beyond2254-11792014-12-014110.33776/candb.v4i1.30142581From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez SistersPilar Somacarrera0UAMSince theNative Canadian playwright Tomson Highway imagines his plays in Cree beforetranslating them into English, his dramatic texts are, in the words of Gayatri Spivak, “a history of the languagein-and-as-translation. “ As he acknowledges, Highway’s English is permeatedwith the rhythm of the Cree language: “I am actually using English filteredthrough the mind, the tongue and the body of a person who is speaking inCree” Highway’s text introduces Cree orOjibway words and phrases, providing English translations for them infootnotes. The other characteristic which makes Highway’s plays distinct istheir sexual content, as transmitted both in the spoken text and in the stagedirections. Highway explains in an article titled “Why Cree is the Sexiest ofAll Languages,” that talking about sex in English is a terrifying experience, whereasin Cree it is the funniest, most hysterical and most spectacular thing in theworld.” In addition, visceral and sexual language is an essential component ofthe play, This paper will explore the process of translation andtransculturation involved in the translation of Highway’s play The Rez Sisters, in the light of translationstudies theories and the notion of transculturation as coined by Fernándo Ortizand expanded by Norman Cheadle in his book CanadianCultural Exchanges.http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/CanadaBeyond/article/view/3014tomson highwaytraduccióntransculturalidadespañol |
spellingShingle | Pilar Somacarrera From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters Canada and Beyond tomson highway traducción transculturalidad español |
title | From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters |
title_full | From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters |
title_fullStr | From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters |
title_full_unstemmed | From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters |
title_short | From "Sisters" to "Comadres": Translating and Transculturating Tomson Highway's The Rez Sisters |
title_sort | from sisters to comadres translating and transculturating tomson highway s the rez sisters |
topic | tomson highway traducción transculturalidad español |
url | http://www.uhu.es/publicaciones/ojs/index.php/CanadaBeyond/article/view/3014 |
work_keys_str_mv | AT pilarsomacarrera fromsisterstocomadrestranslatingandtransculturatingtomsonhighwaystherezsisters |