Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propias
El etnocentrismo preponderante en la LI] de la primera mitad del siglo XX dio paso a las nuevas corrientes internacionalistas y multiculturales, auspiciadas en gran medida por los movimientos antibelicistas que surgen a partir del final de la II Guerra Mundial. En la actualidad, la multiculturalidad...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2008-06-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/809 |
_version_ | 1818489838065680384 |
---|---|
author | Isabel Pascua Febles Juan Rafael Morales López |
author_facet | Isabel Pascua Febles Juan Rafael Morales López |
author_sort | Isabel Pascua Febles |
collection | DOAJ |
description | El etnocentrismo preponderante en la LI] de la primera mitad del siglo XX dio paso a las nuevas corrientes internacionalistas y multiculturales, auspiciadas en gran medida por los movimientos antibelicistas que surgen a partir del final de la II Guerra Mundial. En la actualidad, la multiculturalidad es una realidad patente en las sociedades contemporáneas y la necesidad de alcanzar una integración natural constituye, sin lugar a dudas, uno de los problemas principales a los que se enfrentan las sociedades modernas. Creemos, ciertamente, en el papel integrador, conciliador y didáctico de la LI], así como en su valía literaria. Es por ello por lo que estimamos que las traducciones de libros de LIJ multiculturales, realizadas desde un análisis y una reflexión serios, pueden contribuir significativamente a la superación de prejuicios interétnicos. En nuestra propuesta tomaremos como punto de partida la realidad multicultural canadiense. Para ello, analizamos varias obras de LIJ de ese país que dan voz propia a distintas minorías étnicas locales y estudiamos algunas de las dificultades principales que plantea la traducción de este tipo de libros. Asimismo, trataremos la validez de la experiencia canadiense y su posible reflejo en nuestro país. |
first_indexed | 2024-12-10T17:08:48Z |
format | Article |
id | doaj.art-dd4aad1a20634e69bcb81ed80b4f252d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2660-7395 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-12-10T17:08:48Z |
publishDate | 2008-06-01 |
publisher | University of Vigo |
record_format | Article |
series | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
spelling | doaj.art-dd4aad1a20634e69bcb81ed80b4f252d2022-12-22T01:40:23ZspaUniversity of VigoAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil2660-73952008-06-016Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propiasIsabel Pascua FeblesJuan Rafael Morales LópezEl etnocentrismo preponderante en la LI] de la primera mitad del siglo XX dio paso a las nuevas corrientes internacionalistas y multiculturales, auspiciadas en gran medida por los movimientos antibelicistas que surgen a partir del final de la II Guerra Mundial. En la actualidad, la multiculturalidad es una realidad patente en las sociedades contemporáneas y la necesidad de alcanzar una integración natural constituye, sin lugar a dudas, uno de los problemas principales a los que se enfrentan las sociedades modernas. Creemos, ciertamente, en el papel integrador, conciliador y didáctico de la LI], así como en su valía literaria. Es por ello por lo que estimamos que las traducciones de libros de LIJ multiculturales, realizadas desde un análisis y una reflexión serios, pueden contribuir significativamente a la superación de prejuicios interétnicos. En nuestra propuesta tomaremos como punto de partida la realidad multicultural canadiense. Para ello, analizamos varias obras de LIJ de ese país que dan voz propia a distintas minorías étnicas locales y estudiamos algunas de las dificultades principales que plantea la traducción de este tipo de libros. Asimismo, trataremos la validez de la experiencia canadiense y su posible reflejo en nuestro país.https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/809multiculturalidadtraducciónliteratura infantilminorías étnicasreferencias culturales |
spellingShingle | Isabel Pascua Febles Juan Rafael Morales López Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propias Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil multiculturalidad traducción literatura infantil minorías étnicas referencias culturales |
title | Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propias |
title_full | Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propias |
title_fullStr | Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propias |
title_full_unstemmed | Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propias |
title_short | Multiculturalidad y traducción de lij: minorías con voces propias |
title_sort | multiculturalidad y traduccion de lij minorias con voces propias |
topic | multiculturalidad traducción literatura infantil minorías étnicas referencias culturales |
url | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/809 |
work_keys_str_mv | AT isabelpascuafebles multiculturalidadytraducciondelijminoriasconvocespropias AT juanrafaelmoraleslopez multiculturalidadytraducciondelijminoriasconvocespropias |