Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti
D’un point de vue linguistique et/ou littéraire, traduire la francophonie revient de facto à mettre en avant des espaces géographiques anciennement colonisés et caractérisés par la présence de deux, voire plusieurs langues en contact ou superposées (Robert Chaudenson, 1989 :164). À cet égard, les pr...
Main Authors: | Rodolphine Sylvie Wamba, Gérard Marie Noumssi |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Alberta
2010-12-01
|
Series: | Alternative Francophone |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/9515 |
Similar Items
-
REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA
by: Kornebari B. Kumbe
Published: (2014-10-01) -
Ahmadou Kourouma et la transposition de la parole malinké
by: Boraso, Silvia
Published: (2017-12-01) -
Le « devenir auctorial » d’Ahmadou Kourouma
by: Patrick Corcoran -
“Walahé!”; “You should have seen it”: Validating the Truth of Wartime Absurdities in Ahmadou Kourouma’s Allah is Not Obliged
by: Cecilia Addei
Published: (2018-04-01) -
Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma
by: Florence Gacoin-Marks
Published: (2023-12-01)