Mastering second language humour: the ultimate challenge

This small-scale study on verbal humour takes place within a larger project entitled “From perception to oral production”, which aims to identify the links between comprehension and production processes and the sources of difficulty for French learners of English. The data consist of three comparabl...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Laurence Vincent-Durroux, Kerry Mullan, Caroline David, Christine Béal, Cécile Poussard
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2020-12-01
Series:The European Journal of Humour Research
Subjects:
Online Access:https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/483
_version_ 1818870282640687104
author Laurence Vincent-Durroux
Kerry Mullan
Caroline David
Christine Béal
Cécile Poussard
author_facet Laurence Vincent-Durroux
Kerry Mullan
Caroline David
Christine Béal
Cécile Poussard
author_sort Laurence Vincent-Durroux
collection DOAJ
description This small-scale study on verbal humour takes place within a larger project entitled “From perception to oral production”, which aims to identify the links between comprehension and production processes and the sources of difficulty for French learners of English. The data consist of three comparable corpora of filmed semi-structured interviews with first (L1) and second (L2) language students: French-French L1; English-English L1; and English L1 with L2. The interviews revolve around the same extract of an American romantic comedy, which the students were asked to describe and comment upon. Instances of spontaneous humour were found to occur in all corpora and were analysed using the cross-cultural comparative model previously used for French-English comparative studies of verbal humour (Béal & Mullan 2013; 2017a; Mullan & Béal 2018a). The humour used by the native speakers of French (N=7) and English (N=7) served as the initial basis for comparison with the L2 English speakers (N=34). It was found that the humour and laughter in the L1 interviews were employed by both parties to achieve certain pragmatic functions related to this particular institutional setting: the participants used humour primarily to create a connection with the interviewer (often through implicit references, and especially where both participants were female). The French students speaking English as L2 tended to use self-oriented humour as a face-saving device to deflect from their production or comprehension difficulties. The use of humour by all L1 and L2 participants nevertheless reflected specific cultural tendencies outlined in Béal & Mullan (2013; 2017a) and Mullan & Béal (2018a), such as the prevalence of third-party oriented humour in French interactions and of self-deprecating humour in English. In sum, and perhaps unsurprisingly, we show that the French learners of English have mastered some aspects of humour in their L2, but still exhibit most of the characteristics of verbal humour from their native French.
first_indexed 2024-12-19T12:04:33Z
format Article
id doaj.art-ddb34297586c4730ae42ab076855b88d
institution Directory Open Access Journal
issn 2307-700X
language English
last_indexed 2024-12-19T12:04:33Z
publishDate 2020-12-01
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
record_format Article
series The European Journal of Humour Research
spelling doaj.art-ddb34297586c4730ae42ab076855b88d2022-12-21T20:22:24ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2020-12-01848211110.7592/EJHR2020.8.4.Vincent-Durroux2363Mastering second language humour: the ultimate challengeLaurence Vincent-Durroux0Kerry Mullan1Caroline David2Christine Béal3Cécile Poussard4Université Grenoble AlpesRMIT University, MelbourneUniversité Paul Valéry Montpellier 3Université Paul Valéry Montpellier 3Université Paul Valéry Montpellier 3This small-scale study on verbal humour takes place within a larger project entitled “From perception to oral production”, which aims to identify the links between comprehension and production processes and the sources of difficulty for French learners of English. The data consist of three comparable corpora of filmed semi-structured interviews with first (L1) and second (L2) language students: French-French L1; English-English L1; and English L1 with L2. The interviews revolve around the same extract of an American romantic comedy, which the students were asked to describe and comment upon. Instances of spontaneous humour were found to occur in all corpora and were analysed using the cross-cultural comparative model previously used for French-English comparative studies of verbal humour (Béal & Mullan 2013; 2017a; Mullan & Béal 2018a). The humour used by the native speakers of French (N=7) and English (N=7) served as the initial basis for comparison with the L2 English speakers (N=34). It was found that the humour and laughter in the L1 interviews were employed by both parties to achieve certain pragmatic functions related to this particular institutional setting: the participants used humour primarily to create a connection with the interviewer (often through implicit references, and especially where both participants were female). The French students speaking English as L2 tended to use self-oriented humour as a face-saving device to deflect from their production or comprehension difficulties. The use of humour by all L1 and L2 participants nevertheless reflected specific cultural tendencies outlined in Béal & Mullan (2013; 2017a) and Mullan & Béal (2018a), such as the prevalence of third-party oriented humour in French interactions and of self-deprecating humour in English. In sum, and perhaps unsurprisingly, we show that the French learners of English have mastered some aspects of humour in their L2, but still exhibit most of the characteristics of verbal humour from their native French.https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/483verbal humour, english as a foreign language (efl), french l1, english l1
spellingShingle Laurence Vincent-Durroux
Kerry Mullan
Caroline David
Christine Béal
Cécile Poussard
Mastering second language humour: the ultimate challenge
The European Journal of Humour Research
verbal humour, english as a foreign language (efl), french l1, english l1
title Mastering second language humour: the ultimate challenge
title_full Mastering second language humour: the ultimate challenge
title_fullStr Mastering second language humour: the ultimate challenge
title_full_unstemmed Mastering second language humour: the ultimate challenge
title_short Mastering second language humour: the ultimate challenge
title_sort mastering second language humour the ultimate challenge
topic verbal humour, english as a foreign language (efl), french l1, english l1
url https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/483
work_keys_str_mv AT laurencevincentdurroux masteringsecondlanguagehumourtheultimatechallenge
AT kerrymullan masteringsecondlanguagehumourtheultimatechallenge
AT carolinedavid masteringsecondlanguagehumourtheultimatechallenge
AT christinebeal masteringsecondlanguagehumourtheultimatechallenge
AT cecilepoussard masteringsecondlanguagehumourtheultimatechallenge