Traduzir o queer: uma opção viável?
O objetivo do presente ensaio é discutir como (se possível) deveríamos traduzir a ideia de ‘queer’ (tal como no sintagma ‘teoria queer’), do inglês para o português. Nosso interesse não é simplesmente o de traduzir o termo ‘queer’, mas sim discutir o que podemos ganhar e/ou o que podemos perder no...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020-09-01
|
Series: | Revista Estudos Feministas |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/60099 |
_version_ | 1797650015454232576 |
---|---|
author | Anselmo Peres Alós |
author_facet | Anselmo Peres Alós |
author_sort | Anselmo Peres Alós |
collection | DOAJ |
description |
O objetivo do presente ensaio é discutir como (se possível) deveríamos traduzir a ideia de ‘queer’ (tal como no sintagma ‘teoria queer’), do inglês para o português. Nosso interesse não é simplesmente o de traduzir o termo ‘queer’, mas sim discutir o que podemos ganhar e/ou o que podemos perder no processo de tradução e adaptação da teoria queer, deslocando-a de seu contexto anglófono e realocando-a em um contexto lusófono, em especial quando se leva em consideração a articulação da teoria na análise cultural e na crítica literária fora de contextos anglófonos.
|
first_indexed | 2024-03-11T15:54:25Z |
format | Article |
id | doaj.art-ddd855f9e13b40539e3682a1c7668edd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-026X 1806-9584 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-11T15:54:25Z |
publishDate | 2020-09-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Revista Estudos Feministas |
spelling | doaj.art-ddd855f9e13b40539e3682a1c7668edd2023-10-25T11:30:23ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaRevista Estudos Feministas0104-026X1806-95842020-09-0128210.1590/1806-9584-2020v28n260099Traduzir o queer: uma opção viável?Anselmo Peres Alós0Universidade Federal de Santa Maria O objetivo do presente ensaio é discutir como (se possível) deveríamos traduzir a ideia de ‘queer’ (tal como no sintagma ‘teoria queer’), do inglês para o português. Nosso interesse não é simplesmente o de traduzir o termo ‘queer’, mas sim discutir o que podemos ganhar e/ou o que podemos perder no processo de tradução e adaptação da teoria queer, deslocando-a de seu contexto anglófono e realocando-a em um contexto lusófono, em especial quando se leva em consideração a articulação da teoria na análise cultural e na crítica literária fora de contextos anglófonos. https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/60099 |
spellingShingle | Anselmo Peres Alós Traduzir o queer: uma opção viável? Revista Estudos Feministas |
title | Traduzir o queer: uma opção viável? |
title_full | Traduzir o queer: uma opção viável? |
title_fullStr | Traduzir o queer: uma opção viável? |
title_full_unstemmed | Traduzir o queer: uma opção viável? |
title_short | Traduzir o queer: uma opção viável? |
title_sort | traduzir o queer uma opcao viavel |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/60099 |
work_keys_str_mv | AT anselmoperesalos traduziroqueerumaopcaoviavel |