Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High School

This study examines the approaches to defining the notion of strangeness from the standpoints of philosophy, intercultural communication, and translation studies. Depending on intensity of axiological characteristics by such criteria as space, affiliation, trust, and compliance with linguis...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Vera Mityagina, Marina Fadeeva
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2022-10-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2648
_version_ 1797795414939795456
author Vera Mityagina
Marina Fadeeva
author_facet Vera Mityagina
Marina Fadeeva
author_sort Vera Mityagina
collection DOAJ
description This study examines the approaches to defining the notion of strangeness from the standpoints of philosophy, intercultural communication, and translation studies. Depending on intensity of axiological characteristics by such criteria as space, affiliation, trust, and compliance with linguistic norms, strangeness is verbalized by expanding the "own : : other – foreign" opposition. On the textual level, "otherness" and "foreignness" are characterized by borderline, subjective perception of the recipient; meanwhile, it is noted that the translation decision on overcoming strangeness is made directly by the translator as the initial recipient. Interactions with representatives of other countries and cultures are an active part of the academic discourse, defined by the authors as communication in the high school space and its educational, research, and sociocultural areas. This paper focuses on the international presentational discourse of high school, which implements its phatic tasks in the informative texts posted on an educational institutions website in the original and translated versions. As participants of the presentational discourse are inclined to have a dialog, strangeness tends to be perceived as a form of otherness. Its explication in translated texts is performed by full and functionally adequate translation of the units, such as realia, forms of address, neologisms, proper nouns, which communicate unique information and reflect linguacultural peculiarities.
first_indexed 2024-03-13T03:17:34Z
format Article
id doaj.art-de35091aa49349b58fc3cf98d16ca966
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
language English
last_indexed 2024-03-13T03:17:34Z
publishDate 2022-10-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-de35091aa49349b58fc3cf98d16ca9662023-06-25T20:04:42ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112022-10-015506110.15688/jvolsu2.2022.5.5Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High SchoolVera Mityaginahttps://orcid.org/0000-0002-3997-3139Marina Fadeevahttps://orcid.org/0000-0001-5378-8848 This study examines the approaches to defining the notion of strangeness from the standpoints of philosophy, intercultural communication, and translation studies. Depending on intensity of axiological characteristics by such criteria as space, affiliation, trust, and compliance with linguistic norms, strangeness is verbalized by expanding the "own : : other – foreign" opposition. On the textual level, "otherness" and "foreignness" are characterized by borderline, subjective perception of the recipient; meanwhile, it is noted that the translation decision on overcoming strangeness is made directly by the translator as the initial recipient. Interactions with representatives of other countries and cultures are an active part of the academic discourse, defined by the authors as communication in the high school space and its educational, research, and sociocultural areas. This paper focuses on the international presentational discourse of high school, which implements its phatic tasks in the informative texts posted on an educational institutions website in the original and translated versions. As participants of the presentational discourse are inclined to have a dialog, strangeness tends to be perceived as a form of otherness. Its explication in translated texts is performed by full and functionally adequate translation of the units, such as realia, forms of address, neologisms, proper nouns, which communicate unique information and reflect linguacultural peculiarities.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2648
spellingShingle Vera Mityagina
Marina Fadeeva
Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High School
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
title Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High School
title_full Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High School
title_fullStr Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High School
title_full_unstemmed Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High School
title_short Overcoming Strangeness in Translation: International Presentation Discourse of High School
title_sort overcoming strangeness in translation international presentation discourse of high school
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2648
work_keys_str_mv AT veramityagina overcomingstrangenessintranslationinternationalpresentationdiscourseofhighschool
AT marinafadeeva overcomingstrangenessintranslationinternationalpresentationdiscourseofhighschool