Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)
The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbe...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Volgograd State University
2021-08-01
|
Series: | Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie |
Online Access: | https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2414 |
_version_ | 1797795347414646784 |
---|---|
author | Saodat Kamilova Nasirulla Mirkurbanov |
author_facet | Saodat Kamilova Nasirulla Mirkurbanov |
author_sort | Saodat Kamilova |
collection | DOAJ |
description | The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation presented by the author himself. The explanatory potential of a hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of successful translational solutions to the representation of national picture of the world reflected in the source text, which are revealed in rendering of puns, proverbs, etc., were characterized. There were also revealed errors made by the translator when reproducing personal names of characters, etiquette formulas, stylization of characters' speech, etc., which led not only to a violation of the integrity of the perception of a literary text, but also to leveling of the national specificity of the source text. As the result of the study, an approximate algorithm for a translation strategy, which will minimize losses in the rendering of the national specificity and writer's individual style in the process of translation from one language to another, has been developed. As a research perspective, the authors raise the problem of authorized translation and the problem of the writer's creative work in the process of the interlinear translation. |
first_indexed | 2024-03-13T03:16:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-defee574011746e0a71db678db58da3a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1998-9911 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-13T03:16:32Z |
publishDate | 2021-08-01 |
publisher | Volgograd State University |
record_format | Article |
series | Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie |
spelling | doaj.art-defee574011746e0a71db678db58da3a2023-06-25T20:29:28ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112021-08-013758610.15688/jvolsu2.2021.3.7Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)Saodat Kamilovahttps://orcid.org/0000-0001-7542-3970Nasirulla Mirkurbanovhttps://orcid.org/0000-0001-6827-660X The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation presented by the author himself. The explanatory potential of a hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of successful translational solutions to the representation of national picture of the world reflected in the source text, which are revealed in rendering of puns, proverbs, etc., were characterized. There were also revealed errors made by the translator when reproducing personal names of characters, etiquette formulas, stylization of characters' speech, etc., which led not only to a violation of the integrity of the perception of a literary text, but also to leveling of the national specificity of the source text. As the result of the study, an approximate algorithm for a translation strategy, which will minimize losses in the rendering of the national specificity and writer's individual style in the process of translation from one language to another, has been developed. As a research perspective, the authors raise the problem of authorized translation and the problem of the writer's creative work in the process of the interlinear translation.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2414 |
spellingShingle | Saodat Kamilova Nasirulla Mirkurbanov Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose) Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie |
title | Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose) |
title_full | Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose) |
title_fullStr | Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose) |
title_full_unstemmed | Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose) |
title_short | Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose) |
title_sort | linguistic and stylistic determination of national peculiarities representation in literary translation exemplified by uzbek prose |
url | https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2414 |
work_keys_str_mv | AT saodatkamilova linguisticandstylisticdeterminationofnationalpeculiaritiesrepresentationinliterarytranslationexemplifiedbyuzbekprose AT nasirullamirkurbanov linguisticandstylisticdeterminationofnationalpeculiaritiesrepresentationinliterarytranslationexemplifiedbyuzbekprose |