Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)

The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Saodat Kamilova, Nasirulla Mirkurbanov
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2021-08-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2414
_version_ 1797795347414646784
author Saodat Kamilova
Nasirulla Mirkurbanov
author_facet Saodat Kamilova
Nasirulla Mirkurbanov
author_sort Saodat Kamilova
collection DOAJ
description The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation presented by the author himself. The explanatory potential of a hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of successful translational solutions to the representation of national picture of the world reflected in the source text, which are revealed in rendering of puns, proverbs, etc., were characterized. There were also revealed errors made by the translator when reproducing personal names of characters, etiquette formulas, stylization of characters' speech, etc., which led not only to a violation of the integrity of the perception of a literary text, but also to leveling of the national specificity of the source text. As the result of the study, an approximate algorithm for a translation strategy, which will minimize losses in the rendering of the national specificity and writer's individual style in the process of translation from one language to another, has been developed. As a research perspective, the authors raise the problem of authorized translation and the problem of the writer's creative work in the process of the interlinear translation.
first_indexed 2024-03-13T03:16:32Z
format Article
id doaj.art-defee574011746e0a71db678db58da3a
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
language English
last_indexed 2024-03-13T03:16:32Z
publishDate 2021-08-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-defee574011746e0a71db678db58da3a2023-06-25T20:29:28ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112021-08-013758610.15688/jvolsu2.2021.3.7Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)Saodat Kamilovahttps://orcid.org/0000-0001-7542-3970Nasirulla Mirkurbanovhttps://orcid.org/0000-0001-6827-660X The article summarizes the analysis results of the quality of rendering of the national specifics and individual style of the writer related to it in the process of literary translation. The material for analysis is the novel "Diamond Belt" by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation presented by the author himself. The explanatory potential of a hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of successful translational solutions to the representation of national picture of the world reflected in the source text, which are revealed in rendering of puns, proverbs, etc., were characterized. There were also revealed errors made by the translator when reproducing personal names of characters, etiquette formulas, stylization of characters' speech, etc., which led not only to a violation of the integrity of the perception of a literary text, but also to leveling of the national specificity of the source text. As the result of the study, an approximate algorithm for a translation strategy, which will minimize losses in the rendering of the national specificity and writer's individual style in the process of translation from one language to another, has been developed. As a research perspective, the authors raise the problem of authorized translation and the problem of the writer's creative work in the process of the interlinear translation.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2414
spellingShingle Saodat Kamilova
Nasirulla Mirkurbanov
Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
title Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)
title_full Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)
title_fullStr Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)
title_full_unstemmed Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)
title_short Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose)
title_sort linguistic and stylistic determination of national peculiarities representation in literary translation exemplified by uzbek prose
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2414
work_keys_str_mv AT saodatkamilova linguisticandstylisticdeterminationofnationalpeculiaritiesrepresentationinliterarytranslationexemplifiedbyuzbekprose
AT nasirullamirkurbanov linguisticandstylisticdeterminationofnationalpeculiaritiesrepresentationinliterarytranslationexemplifiedbyuzbekprose