Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator

This study compares passages from four novels by the renowned Albanian author Ismail Kadare with their English translations: Prilli i thyer (Broken April, 1990 [1980]), Kronika në gur (Chronicle in Stone, 2007 [1971]), Vajza e Agamemnonit (The Daughter of Agamemnon, 2006 [2003]) and Pallati i ëndrra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lindita Tahiri
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2020-10-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/18638
_version_ 1811243790936047616
author Lindita Tahiri
author_facet Lindita Tahiri
author_sort Lindita Tahiri
collection DOAJ
description This study compares passages from four novels by the renowned Albanian author Ismail Kadare with their English translations: Prilli i thyer (Broken April, 1990 [1980]), Kronika në gur (Chronicle in Stone, 2007 [1971]), Vajza e Agamemnonit (The Daughter of Agamemnon, 2006 [2003]) and Pallati i ëndrrave (The Palace of Dreams, 2011 [1999]). It uses the linguistic analysis of style in the source and the target languages aiming to identify the modification of narrative perspectives during the translation process. The stylistic comparison of the original with translated versions demonstrates the shift from the internal perspective to the narratorial perspective of narration, which may be the result of the translator’s inclination to explain. In Kadare’s novels which have been translated from French, the tendency to make a clear borderline between narrative voices is evident. The translator’s lack of ability to pick out stylistic features indicating the internal perspective of the character impacts the mental representation produced by the reader of the translated text. The shift from the character’s to the narrator’s perspective influences not only the reader’s attitude towards the culture narrated in the text but also the way how the identity of the narrator is construted. Consequently, the imposed narratorial voice in the translated Kadare’s novels gives a different impression from the non-intrusive narration that the author managed to create in the communist regime.
first_indexed 2024-04-12T14:14:42Z
format Article
id doaj.art-df1bc0bcefef497d9b5cba4d01f39f9f
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-8295
2335-2388
language English
last_indexed 2024-04-12T14:14:42Z
publishDate 2020-10-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Respectus Philologicus
spelling doaj.art-df1bc0bcefef497d9b5cba4d01f39f9f2022-12-22T03:29:47ZengVilnius UniversityRespectus Philologicus1392-82952335-23882020-10-0138(43)10.15388/RESPECTUS.2020.38.43.68Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the TranslatorLindita Tahiri0University of Prishtina "Hasan Prishtina"This study compares passages from four novels by the renowned Albanian author Ismail Kadare with their English translations: Prilli i thyer (Broken April, 1990 [1980]), Kronika në gur (Chronicle in Stone, 2007 [1971]), Vajza e Agamemnonit (The Daughter of Agamemnon, 2006 [2003]) and Pallati i ëndrrave (The Palace of Dreams, 2011 [1999]). It uses the linguistic analysis of style in the source and the target languages aiming to identify the modification of narrative perspectives during the translation process. The stylistic comparison of the original with translated versions demonstrates the shift from the internal perspective to the narratorial perspective of narration, which may be the result of the translator’s inclination to explain. In Kadare’s novels which have been translated from French, the tendency to make a clear borderline between narrative voices is evident. The translator’s lack of ability to pick out stylistic features indicating the internal perspective of the character impacts the mental representation produced by the reader of the translated text. The shift from the character’s to the narrator’s perspective influences not only the reader’s attitude towards the culture narrated in the text but also the way how the identity of the narrator is construted. Consequently, the imposed narratorial voice in the translated Kadare’s novels gives a different impression from the non-intrusive narration that the author managed to create in the communist regime.https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/18638Literary translationNarrative perspectiveIsmail KadareStylistics
spellingShingle Lindita Tahiri
Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator
Respectus Philologicus
Literary translation
Narrative perspective
Ismail Kadare
Stylistics
title Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator
title_full Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator
title_fullStr Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator
title_full_unstemmed Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator
title_short Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator
title_sort lost in translation narrative perspective silenced by the voice of the translator
topic Literary translation
Narrative perspective
Ismail Kadare
Stylistics
url https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/18638
work_keys_str_mv AT linditatahiri lostintranslationnarrativeperspectivesilencedbythevoiceofthetranslator