Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus

Literary hybridity necessitated by cultural differences is a distinct feature of Postcolonial Europhone African Literatures. This is evident in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus (2000). This paper examines the hybridity in the source text (ST) and their translation from English into German....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nneka Ugagu-Dominic R.
Format: Article
Language:English
Published: Alfa BK University - Faculty of Foreign Languages, Belgrade 2023-01-01
Series:Reči (Beograd)
Subjects:
Online Access:https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/1821-0686/2023/1821-06862316055N.pdf
_version_ 1797319653134958592
author Nneka Ugagu-Dominic R.
author_facet Nneka Ugagu-Dominic R.
author_sort Nneka Ugagu-Dominic R.
collection DOAJ
description Literary hybridity necessitated by cultural differences is a distinct feature of Postcolonial Europhone African Literatures. This is evident in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus (2000). This paper examines the hybridity in the source text (ST) and their translation from English into German. Instances of hybridity in the source text and their translation were identified. This highlights the translation strategies in the process of analyzing the translation choices and their implications, especially in transferring culture-specific elements in the source text into the target text (TT). Some challenges of intercultural translation are discussed in relation to the reflection of the author's style in literary translation. The paper reveals the consciousness of the translator to preserve the culture-specific elements that portray the author's culture and purpose through the adoption of ethnocentric strategies. Nida's equivalence theory was adopted to examine the translation of cultural phrases to determine how they were transferred to German language, and also discuss the implications of some choices made by the translator in propelling intercultural dialogue through translation. The study concludes that the translator's effort to strike a balance between the source and the target text was challenged as a result of inability to provide explanation for some unexplained culture-specific terms of vernacular origin in the source text.
first_indexed 2024-03-08T04:10:02Z
format Article
id doaj.art-df67fa86fdbd4e119e2be11451b03466
institution Directory Open Access Journal
issn 1821-0686
2683-4898
language English
last_indexed 2024-03-08T04:10:02Z
publishDate 2023-01-01
publisher Alfa BK University - Faculty of Foreign Languages, Belgrade
record_format Article
series Reči (Beograd)
spelling doaj.art-df67fa86fdbd4e119e2be11451b034662024-02-08T22:50:10ZengAlfa BK University - Faculty of Foreign Languages, BelgradeReči (Beograd)1821-06862683-48982023-01-011516557810.5937/reci2316055N1821-06862316055NTranslating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple HibiscusNneka Ugagu-Dominic R.0University of Uyo, Uyo, NigeriaLiterary hybridity necessitated by cultural differences is a distinct feature of Postcolonial Europhone African Literatures. This is evident in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus (2000). This paper examines the hybridity in the source text (ST) and their translation from English into German. Instances of hybridity in the source text and their translation were identified. This highlights the translation strategies in the process of analyzing the translation choices and their implications, especially in transferring culture-specific elements in the source text into the target text (TT). Some challenges of intercultural translation are discussed in relation to the reflection of the author's style in literary translation. The paper reveals the consciousness of the translator to preserve the culture-specific elements that portray the author's culture and purpose through the adoption of ethnocentric strategies. Nida's equivalence theory was adopted to examine the translation of cultural phrases to determine how they were transferred to German language, and also discuss the implications of some choices made by the translator in propelling intercultural dialogue through translation. The study concludes that the translator's effort to strike a balance between the source and the target text was challenged as a result of inability to provide explanation for some unexplained culture-specific terms of vernacular origin in the source text.https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/1821-0686/2023/1821-06862316055N.pdftranslationhybridityculture-specificintercultural-dialoguemultilingualism
spellingShingle Nneka Ugagu-Dominic R.
Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
Reči (Beograd)
translation
hybridity
culture-specific
intercultural-dialogue
multilingualism
title Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
title_full Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
title_fullStr Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
title_full_unstemmed Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
title_short Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
title_sort translating postcolonial europhone african literature the german translation of chimamanda adichie s purple hibiscus
topic translation
hybridity
culture-specific
intercultural-dialogue
multilingualism
url https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/1821-0686/2023/1821-06862316055N.pdf
work_keys_str_mv AT nnekaugagudominicr translatingpostcolonialeurophoneafricanliteraturethegermantranslationofchimamandaadichiespurplehibiscus