Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
Literary hybridity necessitated by cultural differences is a distinct feature of Postcolonial Europhone African Literatures. This is evident in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus (2000). This paper examines the hybridity in the source text (ST) and their translation from English into German....
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alfa BK University - Faculty of Foreign Languages, Belgrade
2023-01-01
|
Series: | Reči (Beograd) |
Subjects: | |
Online Access: | https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/1821-0686/2023/1821-06862316055N.pdf |
_version_ | 1797319653134958592 |
---|---|
author | Nneka Ugagu-Dominic R. |
author_facet | Nneka Ugagu-Dominic R. |
author_sort | Nneka Ugagu-Dominic R. |
collection | DOAJ |
description | Literary hybridity necessitated by cultural differences is a distinct feature of Postcolonial Europhone African Literatures. This is evident in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus (2000). This paper examines the hybridity in the source text (ST) and their translation from English into German. Instances of hybridity in the source text and their translation were identified. This highlights the translation strategies in the process of analyzing the translation choices and their implications, especially in transferring culture-specific elements in the source text into the target text (TT). Some challenges of intercultural translation are discussed in relation to the reflection of the author's style in literary translation. The paper reveals the consciousness of the translator to preserve the culture-specific elements that portray the author's culture and purpose through the adoption of ethnocentric strategies. Nida's equivalence theory was adopted to examine the translation of cultural phrases to determine how they were transferred to German language, and also discuss the implications of some choices made by the translator in propelling intercultural dialogue through translation. The study concludes that the translator's effort to strike a balance between the source and the target text was challenged as a result of inability to provide explanation for some unexplained culture-specific terms of vernacular origin in the source text. |
first_indexed | 2024-03-08T04:10:02Z |
format | Article |
id | doaj.art-df67fa86fdbd4e119e2be11451b03466 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1821-0686 2683-4898 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T04:10:02Z |
publishDate | 2023-01-01 |
publisher | Alfa BK University - Faculty of Foreign Languages, Belgrade |
record_format | Article |
series | Reči (Beograd) |
spelling | doaj.art-df67fa86fdbd4e119e2be11451b034662024-02-08T22:50:10ZengAlfa BK University - Faculty of Foreign Languages, BelgradeReči (Beograd)1821-06862683-48982023-01-011516557810.5937/reci2316055N1821-06862316055NTranslating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple HibiscusNneka Ugagu-Dominic R.0University of Uyo, Uyo, NigeriaLiterary hybridity necessitated by cultural differences is a distinct feature of Postcolonial Europhone African Literatures. This is evident in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus (2000). This paper examines the hybridity in the source text (ST) and their translation from English into German. Instances of hybridity in the source text and their translation were identified. This highlights the translation strategies in the process of analyzing the translation choices and their implications, especially in transferring culture-specific elements in the source text into the target text (TT). Some challenges of intercultural translation are discussed in relation to the reflection of the author's style in literary translation. The paper reveals the consciousness of the translator to preserve the culture-specific elements that portray the author's culture and purpose through the adoption of ethnocentric strategies. Nida's equivalence theory was adopted to examine the translation of cultural phrases to determine how they were transferred to German language, and also discuss the implications of some choices made by the translator in propelling intercultural dialogue through translation. The study concludes that the translator's effort to strike a balance between the source and the target text was challenged as a result of inability to provide explanation for some unexplained culture-specific terms of vernacular origin in the source text.https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/1821-0686/2023/1821-06862316055N.pdftranslationhybridityculture-specificintercultural-dialoguemultilingualism |
spellingShingle | Nneka Ugagu-Dominic R. Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus Reči (Beograd) translation hybridity culture-specific intercultural-dialogue multilingualism |
title | Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus |
title_full | Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus |
title_fullStr | Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus |
title_full_unstemmed | Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus |
title_short | Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus |
title_sort | translating postcolonial europhone african literature the german translation of chimamanda adichie s purple hibiscus |
topic | translation hybridity culture-specific intercultural-dialogue multilingualism |
url | https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/1821-0686/2023/1821-06862316055N.pdf |
work_keys_str_mv | AT nnekaugagudominicr translatingpostcolonialeurophoneafricanliteraturethegermantranslationofchimamandaadichiespurplehibiscus |