KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
Vytauto Didžiojo universitetas Germanistikos ir romanistikos katedra K. Donelaičio g. 52, LT-44244 Kaunas, Lietuva El. paštas: a.leonaviciene@hmf.vdu.lt Straipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai, kultūrinės reali...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University Press
2015-01-01
|
Series: | Knygotyra |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=8224 |
_version_ | 1811310881745666048 |
---|---|
author | AURELIJA LEONAVIČIENĖ |
author_facet | AURELIJA LEONAVIČIENĖ |
author_sort | AURELIJA LEONAVIČIENĖ |
collection | DOAJ |
description | Vytauto Didžiojo universitetas
Germanistikos ir romanistikos katedra
K. Donelaičio g. 52, LT-44244 Kaunas, Lietuva
El. paštas: a.leonaviciene@hmf.vdu.lt
Straipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai, kultūrinės realijos ir vaizdingieji veiksmažodžiai), jų kalbinė, kultūrinė interpretacija ir vertimo strategijos. Tiriamoji medžiaga yra K. Donelaičio „Metų“ poemos vienos dalies („Rudens gėrybių“) ištrauka ir jos vertimas į prancūzų kalbą, publikuotas 1992 metais Paryžiuje išleistame poezijos žurnale. Aptariant mikrostruktūrinių teksto vienetų kontekstinį vertimą, remiamasi vertimo teoretikų (M. Lederer, J.-L. Cordonnier ir kt.), hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų (H. G. Gadamerio, P. Ricoeuro) įžvalgomis. Nagrinėjant K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimą, keliamas stilistinių ir kultūrinių teksto reikšmių vertimo į prancūzų kalbą klausimas, nagrinėjama, kokiais vertimo sprendimais vertėja mėgina pritaikyti verčiamą tekstą šiuolaikiniams prancūzų skaitytojams, turintiems nedaug informacijos apie XVIII amžiaus Apšvietos laikotarpio lietuvių valstiečių gyvenimo kontekstą. Dažnai pasitaikantys kultūrinių lietuvių reikšmių neutralizavimo atvejai, taikant semantinės distribucijos keitimo, praleidimo ir kultūrinio aktualizavimo strategijas, leidžia manyti, kad šių vertimo strategijų pasirinkimą lemia kūrinio eiliavimas ir prancūzų kalbos natūralumo siekis bei išankstinė kitos epochos literatūros adaptavimo šiuolaikiniams skaitytojams nuostata. Galima teigti, kad K. Donelaičio kūrinio ištraukos vertimas į prancūzų kalbą balansuoja tarp ištikimybės originalo reikšmėms ir kultūrinių teksto reikšmių aneksavimo. Eiliuoto teksto vertimo tyrimas atskleidžia kultūrinės transpozicijos ypatumus, kūrinio žanro ir taikomų vertimo strategijų sąveiką. |
first_indexed | 2024-04-13T10:08:00Z |
format | Article |
id | doaj.art-df73b2eb1d7e4566af500157ee827964 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0204-2061 2345-0053 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T10:08:00Z |
publishDate | 2015-01-01 |
publisher | Vilnius University Press |
record_format | Article |
series | Knygotyra |
spelling | doaj.art-df73b2eb1d7e4566af500157ee8279642022-12-22T02:51:02ZengVilnius University PressKnygotyra0204-20612345-00532015-01-016410.15388/kn.v64i0.8224KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBAAURELIJA LEONAVIČIENĖVytauto Didžiojo universitetas Germanistikos ir romanistikos katedra K. Donelaičio g. 52, LT-44244 Kaunas, Lietuva El. paštas: a.leonaviciene@hmf.vdu.lt Straipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai, kultūrinės realijos ir vaizdingieji veiksmažodžiai), jų kalbinė, kultūrinė interpretacija ir vertimo strategijos. Tiriamoji medžiaga yra K. Donelaičio „Metų“ poemos vienos dalies („Rudens gėrybių“) ištrauka ir jos vertimas į prancūzų kalbą, publikuotas 1992 metais Paryžiuje išleistame poezijos žurnale. Aptariant mikrostruktūrinių teksto vienetų kontekstinį vertimą, remiamasi vertimo teoretikų (M. Lederer, J.-L. Cordonnier ir kt.), hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų (H. G. Gadamerio, P. Ricoeuro) įžvalgomis. Nagrinėjant K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimą, keliamas stilistinių ir kultūrinių teksto reikšmių vertimo į prancūzų kalbą klausimas, nagrinėjama, kokiais vertimo sprendimais vertėja mėgina pritaikyti verčiamą tekstą šiuolaikiniams prancūzų skaitytojams, turintiems nedaug informacijos apie XVIII amžiaus Apšvietos laikotarpio lietuvių valstiečių gyvenimo kontekstą. Dažnai pasitaikantys kultūrinių lietuvių reikšmių neutralizavimo atvejai, taikant semantinės distribucijos keitimo, praleidimo ir kultūrinio aktualizavimo strategijas, leidžia manyti, kad šių vertimo strategijų pasirinkimą lemia kūrinio eiliavimas ir prancūzų kalbos natūralumo siekis bei išankstinė kitos epochos literatūros adaptavimo šiuolaikiniams skaitytojams nuostata. Galima teigti, kad K. Donelaičio kūrinio ištraukos vertimas į prancūzų kalbą balansuoja tarp ištikimybės originalo reikšmėms ir kultūrinių teksto reikšmių aneksavimo. Eiliuoto teksto vertimo tyrimas atskleidžia kultūrinės transpozicijos ypatumus, kūrinio žanro ir taikomų vertimo strategijų sąveiką.https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=8224meninio teksto vertimasvertimo strategijoskultūrinė reikšmėdeminutyvaskultūrinė realijavaizdingieji veiksmažodžiaiStraipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai |
spellingShingle | AURELIJA LEONAVIČIENĖ KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA Knygotyra meninio teksto vertimas vertimo strategijos kultūrinė reikšmė deminutyvas kultūrinė realija vaizdingieji veiksmažodžiaiStraipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai |
title | KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA |
title_full | KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA |
title_fullStr | KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA |
title_full_unstemmed | KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA |
title_short | KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA |
title_sort | kristijono donelaicio metu istrauka prancuzu kalba |
topic | meninio teksto vertimas vertimo strategijos kultūrinė reikšmė deminutyvas kultūrinė realija vaizdingieji veiksmažodžiaiStraipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai |
url | https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=8224 |
work_keys_str_mv | AT aurelijaleonaviciene kristijonodonelaiciometuistraukaprancuzukalba |