KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA

Vytauto Didžiojo universitetas Germanistikos ir romanistikos katedra K. Donelaičio g. 52, LT-44244 Kaunas, Lietuva El. paštas: a.leonaviciene@hmf.vdu.lt Straipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai, kultūrinės reali...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: AURELIJA LEONAVIČIENĖ
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2015-01-01
Series:Knygotyra
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=8224
_version_ 1811310881745666048
author AURELIJA LEONAVIČIENĖ
author_facet AURELIJA LEONAVIČIENĖ
author_sort AURELIJA LEONAVIČIENĖ
collection DOAJ
description Vytauto Didžiojo universitetas Germanistikos ir romanistikos katedra K. Donelaičio g. 52, LT-44244 Kaunas, Lietuva El. paštas: a.leonaviciene@hmf.vdu.lt Straipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai, kultūrinės realijos ir vaizdingieji veiksmažodžiai), jų kalbinė, kultūrinė interpretacija ir vertimo strategijos. Tiriamoji medžiaga yra K. Donelaičio „Metų“ poemos vienos dalies („Rudens gėrybių“) ištrauka ir jos vertimas į prancūzų kalbą, publikuotas 1992 metais Paryžiuje išleistame poezijos žurnale. Aptariant mikrostruktūrinių teksto vienetų kontekstinį vertimą, remiamasi vertimo teoretikų (M. Lederer, J.-L. Cordonnier ir kt.), hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų (H. G. Gadamerio, P. Ricoeuro) įžvalgomis. Nagrinėjant K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimą, keliamas stilistinių ir kultūrinių teksto reikšmių vertimo į prancūzų kalbą klausimas, nagrinėjama, kokiais vertimo sprendimais vertėja mėgina pritaikyti verčiamą tekstą šiuolaikiniams prancūzų skaitytojams, turintiems nedaug informacijos apie XVIII amžiaus Apšvietos laikotarpio lietuvių valstiečių gyvenimo kontekstą. Dažnai pasitaikantys kultūrinių lietuvių reikšmių neutralizavimo atvejai, taikant semantinės distribucijos keitimo, praleidimo ir kultūrinio aktualizavimo strategijas, leidžia manyti, kad šių vertimo strategijų pasirinkimą lemia kūrinio eiliavimas ir prancūzų kalbos natūralumo siekis bei išankstinė kitos epochos literatūros adaptavimo šiuolaikiniams skaitytojams nuostata. Galima teigti, kad K. Donelaičio kūrinio ištraukos vertimas į prancūzų kalbą balansuoja tarp ištikimybės originalo reikšmėms ir kultūrinių teksto reikšmių aneksavimo. Eiliuoto teksto vertimo tyrimas atskleidžia kultūrinės transpozicijos ypatumus, kūrinio žanro ir taikomų vertimo strategijų sąveiką.
first_indexed 2024-04-13T10:08:00Z
format Article
id doaj.art-df73b2eb1d7e4566af500157ee827964
institution Directory Open Access Journal
issn 0204-2061
2345-0053
language English
last_indexed 2024-04-13T10:08:00Z
publishDate 2015-01-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Knygotyra
spelling doaj.art-df73b2eb1d7e4566af500157ee8279642022-12-22T02:51:02ZengVilnius University PressKnygotyra0204-20612345-00532015-01-016410.15388/kn.v64i0.8224KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBAAURELIJA LEONAVIČIENĖVytauto Didžiojo universitetas Germanistikos ir romanistikos katedra K. Donelaičio g. 52, LT-44244 Kaunas, Lietuva El. paštas: a.leonaviciene@hmf.vdu.lt Straipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai, kultūrinės realijos ir vaizdingieji veiksmažodžiai), jų kalbinė, kultūrinė interpretacija ir vertimo strategijos. Tiriamoji medžiaga yra K. Donelaičio „Metų“ poemos vienos dalies („Rudens gėrybių“) ištrauka ir jos vertimas į prancūzų kalbą, publikuotas 1992 metais Paryžiuje išleistame poezijos žurnale. Aptariant mikrostruktūrinių teksto vienetų kontekstinį vertimą, remiamasi vertimo teoretikų (M. Lederer, J.-L. Cordonnier ir kt.), hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų (H. G. Gadamerio, P. Ricoeuro) įžvalgomis. Nagrinėjant K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimą, keliamas stilistinių ir kultūrinių teksto reikšmių vertimo į prancūzų kalbą klausimas, nagrinėjama, kokiais vertimo sprendimais vertėja mėgina pritaikyti verčiamą tekstą šiuolaikiniams prancūzų skaitytojams, turintiems nedaug informacijos apie XVIII amžiaus Apšvietos laikotarpio lietuvių valstiečių gyvenimo kontekstą. Dažnai pasitaikantys kultūrinių lietuvių reikšmių neutralizavimo atvejai, taikant semantinės distribucijos keitimo, praleidimo ir kultūrinio aktualizavimo strategijas, leidžia manyti, kad šių vertimo strategijų pasirinkimą lemia kūrinio eiliavimas ir prancūzų kalbos natūralumo siekis bei išankstinė kitos epochos literatūros adaptavimo šiuolaikiniams skaitytojams nuostata. Galima teigti, kad K. Donelaičio kūrinio ištraukos vertimas į prancūzų kalbą balansuoja tarp ištikimybės originalo reikšmėms ir kultūrinių teksto reikšmių aneksavimo. Eiliuoto teksto vertimo tyrimas atskleidžia kultūrinės transpozicijos ypatumus, kūrinio žanro ir taikomų vertimo strategijų sąveiką.https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=8224meninio teksto vertimasvertimo strategijoskultūrinė reikšmėdeminutyvaskultūrinė realijavaizdingieji veiksmažodžiaiStraipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai
spellingShingle AURELIJA LEONAVIČIENĖ
KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
Knygotyra
meninio teksto vertimas
vertimo strategijos
kultūrinė reikšmė
deminutyvas
kultūrinė realija
vaizdingieji veiksmažodžiaiStraipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai
title KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
title_full KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
title_fullStr KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
title_full_unstemmed KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
title_short KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
title_sort kristijono donelaicio metu istrauka prancuzu kalba
topic meninio teksto vertimas
vertimo strategijos
kultūrinė reikšmė
deminutyvas
kultūrinė realija
vaizdingieji veiksmažodžiaiStraipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai
url https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=8224
work_keys_str_mv AT aurelijaleonaviciene kristijonodonelaiciometuistraukaprancuzukalba