MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS
Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de linguagem utilizada na tradução de fraseologias e clichês de raiva (palavrões) em inglês para as legendas no português do Brasil. De acordo com Araújo (2004), o uso da linguagem formal é uma estratégia...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual do Ceará
2019-09-01
|
Series: | Linguagem em Foco |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1894 |
_version_ | 1819062356003520512 |
---|---|
author | Simone dos Santos Machado Nascimento |
author_facet | Simone dos Santos Machado Nascimento |
author_sort | Simone dos Santos Machado Nascimento |
collection | DOAJ |
description | Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de linguagem utilizada na tradução de fraseologias e clichês de raiva (palavrões) em inglês para as legendas no português do Brasil. De acordo com Araújo (2004), o uso da linguagem formal é uma estratégia recorrente na tradução para legendas de filmes norte-americanos. Acredita-se que tal recurso seja motivado por questões intrínsecas à sociedade e cultura brasileiras e que, portanto, MCIs exercem um papel importante na sua motivação. Assim sendo, analisaram-se os MCIs subjacentes ao tipo de linguagem escolhida para esse tipo de tradução e investigou-se o impacto de traduções, com diferentes tipos de linguagem (formal e coloquial), em sujeitos habituados a assistir a filmes norte-americanos com legendas. Os dados revelaram que tanto legendas formais quanto legendas informais foram aceitas pelo público. Embora a análise não tenha sido conclusiva, atribui-se o resultado aos MCIs elaborados durante a pesquisa, segundo os quais a linguagem formal se identifica com a escrita e a informalidade e os palavrões com o público adolescente. |
first_indexed | 2024-12-21T14:57:28Z |
format | Article |
id | doaj.art-e0e8350ce6db47d29fb1fc68fd1fee2f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2176-7955 2674-8266 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T14:57:28Z |
publishDate | 2019-09-01 |
publisher | Universidade Estadual do Ceará |
record_format | Article |
series | Linguagem em Foco |
spelling | doaj.art-e0e8350ce6db47d29fb1fc68fd1fee2f2022-12-21T18:59:43ZengUniversidade Estadual do CearáLinguagem em Foco2176-79552674-82662019-09-014151661894MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDASSimone dos Santos Machado Nascimento0UFCEste artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de linguagem utilizada na tradução de fraseologias e clichês de raiva (palavrões) em inglês para as legendas no português do Brasil. De acordo com Araújo (2004), o uso da linguagem formal é uma estratégia recorrente na tradução para legendas de filmes norte-americanos. Acredita-se que tal recurso seja motivado por questões intrínsecas à sociedade e cultura brasileiras e que, portanto, MCIs exercem um papel importante na sua motivação. Assim sendo, analisaram-se os MCIs subjacentes ao tipo de linguagem escolhida para esse tipo de tradução e investigou-se o impacto de traduções, com diferentes tipos de linguagem (formal e coloquial), em sujeitos habituados a assistir a filmes norte-americanos com legendas. Os dados revelaram que tanto legendas formais quanto legendas informais foram aceitas pelo público. Embora a análise não tenha sido conclusiva, atribui-se o resultado aos MCIs elaborados durante a pesquisa, segundo os quais a linguagem formal se identifica com a escrita e a informalidade e os palavrões com o público adolescente.https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1894tradução audiovisuallegendasculturamcis |
spellingShingle | Simone dos Santos Machado Nascimento MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS Linguagem em Foco tradução audiovisual legendas cultura mcis |
title | MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS |
title_full | MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS |
title_fullStr | MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS |
title_full_unstemmed | MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS |
title_short | MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS |
title_sort | modelos cognitivos idealizados e sua influencia na traducao para as legendas |
topic | tradução audiovisual legendas cultura mcis |
url | https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1894 |
work_keys_str_mv | AT simonedossantosmachadonascimento modeloscognitivosidealizadosesuainfluencianatraducaoparaaslegendas |