LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA
Authorial Translation in the FFL Class. Theoretical Implications and Teaching Proposal. The present contribution proposes a reflection on the study of authorial translation as part of a master level university course in French Language and Translation. According to the existing critical literature,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Cluj University Press
2019-12-01
|
Series: | Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia |
Subjects: | |
Online Access: | http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/2477 |
_version_ | 1797365036380848128 |
---|---|
author | Simona MUNARI |
author_facet | Simona MUNARI |
author_sort | Simona MUNARI |
collection | DOAJ |
description |
Authorial Translation in the FFL Class. Theoretical Implications and Teaching Proposal. The present contribution proposes a reflection on the study of authorial translation as part of a master level university course in French Language and Translation. According to the existing critical literature, what should be discussed is the role of literary translation in learning foreign languages at academic level in Italy. The comparative analysis of some famous versions of French classics lies at the core of a teaching proposal developed in several stages and meant to stimulate certain mediation strategies indicated in the CEFR, with a view to enhancing intercultural competence and interlinguistic reflection.
REZUMAT. Traducerea de autor în cadrul cursului de FLS. Implicații teoretice și propunere didactică. Această contribuție propune o reflecție asupra studierii traducerii de autor ca parte a unui curs universitar de Limbă franceză și traducere la nivel master. Potrivit literaturii critice existente, este vorba despre discutarea rolului traducerii literare în procesul învățării limbilor străine în context academic, în Italia. Analiza comparativă a unor versiuni celebre ale clasicilor francezi se află la baza unei propuneri didactice dezvoltate în câteva etape și gândită cu scopul de a stimula anumite strategii de mediere indicate în CECRL, în vederea valorificării competenței interculturale și a reflecției interlingvistice.
Cuvinte cheie: didactica FLS, traducere literară, mediere interculturală.
|
first_indexed | 2024-03-08T16:43:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-e1dbfbb374914636ad7c9daaed3a471c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1220-0484 2065-9652 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-08T16:43:39Z |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Cluj University Press |
record_format | Article |
series | Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia |
spelling | doaj.art-e1dbfbb374914636ad7c9daaed3a471c2024-01-05T09:44:55ZdeuCluj University PressStudia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia1220-04842065-96522019-12-0164410.24193/subbphilo.2019.4.12LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICASimona MUNARI0Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” E-mail: simona.munari@uniroma2.it Authorial Translation in the FFL Class. Theoretical Implications and Teaching Proposal. The present contribution proposes a reflection on the study of authorial translation as part of a master level university course in French Language and Translation. According to the existing critical literature, what should be discussed is the role of literary translation in learning foreign languages at academic level in Italy. The comparative analysis of some famous versions of French classics lies at the core of a teaching proposal developed in several stages and meant to stimulate certain mediation strategies indicated in the CEFR, with a view to enhancing intercultural competence and interlinguistic reflection. REZUMAT. Traducerea de autor în cadrul cursului de FLS. Implicații teoretice și propunere didactică. Această contribuție propune o reflecție asupra studierii traducerii de autor ca parte a unui curs universitar de Limbă franceză și traducere la nivel master. Potrivit literaturii critice existente, este vorba despre discutarea rolului traducerii literare în procesul învățării limbilor străine în context academic, în Italia. Analiza comparativă a unor versiuni celebre ale clasicilor francezi se află la baza unei propuneri didactice dezvoltate în câteva etape și gândită cu scopul de a stimula anumite strategii de mediere indicate în CECRL, în vederea valorificării competenței interculturale și a reflecției interlingvistice. Cuvinte cheie: didactica FLS, traducere literară, mediere interculturală. http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/2477FFL teaching, literary translation, intercultural mediation. |
spellingShingle | Simona MUNARI LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia FFL teaching, literary translation, intercultural mediation. |
title | LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA |
title_full | LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA |
title_fullStr | LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA |
title_full_unstemmed | LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA |
title_short | LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA |
title_sort | la traduzione d autore nell aula di fle implicazioni teoriche e una proposta didattica |
topic | FFL teaching, literary translation, intercultural mediation. |
url | http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/2477 |
work_keys_str_mv | AT simonamunari latraduzionedautorenellauladifleimplicazioniteoricheeunapropostadidattica |