LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA

Authorial Translation in the FFL Class. Theoretical Implications and Teaching Proposal. The present contribution proposes a reflection on the study of authorial translation as part of a master level university course in French Language and Translation. According to the existing critical literature,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Simona MUNARI
Format: Article
Language:deu
Published: Cluj University Press 2019-12-01
Series:Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
Subjects:
Online Access:http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/2477
_version_ 1797365036380848128
author Simona MUNARI
author_facet Simona MUNARI
author_sort Simona MUNARI
collection DOAJ
description Authorial Translation in the FFL Class. Theoretical Implications and Teaching Proposal. The present contribution proposes a reflection on the study of authorial translation as part of a master level university course in French Language and Translation. According to the existing critical literature, what should be discussed is the role of literary translation in learning foreign languages at academic level in Italy. The comparative analysis of some famous versions of French classics lies at the core of a teaching proposal developed in several stages and meant to stimulate certain mediation strategies indicated in the CEFR, with a view to enhancing intercultural competence and interlinguistic reflection. REZUMAT. Traducerea de autor în cadrul cursului de FLS. Implicații teoretice și propunere didactică. Această contribuție propune o reflecție asupra studierii traducerii de autor ca parte a unui curs universitar de Limbă franceză și traducere la nivel master. Potrivit literaturii critice existente, este vorba despre discutarea rolului traducerii literare în procesul învățării limbilor străine în context academic, în Italia. Analiza comparativă a unor versiuni celebre ale clasicilor francezi se află la baza unei propuneri didactice dezvoltate în câteva etape și gândită cu scopul de a stimula anumite strategii de mediere indicate în CECRL, în vederea valorificării competenței interculturale și a reflecției interlingvistice. Cuvinte cheie: didactica FLS, traducere literară, mediere interculturală.
first_indexed 2024-03-08T16:43:39Z
format Article
id doaj.art-e1dbfbb374914636ad7c9daaed3a471c
institution Directory Open Access Journal
issn 1220-0484
2065-9652
language deu
last_indexed 2024-03-08T16:43:39Z
publishDate 2019-12-01
publisher Cluj University Press
record_format Article
series Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
spelling doaj.art-e1dbfbb374914636ad7c9daaed3a471c2024-01-05T09:44:55ZdeuCluj University PressStudia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia1220-04842065-96522019-12-0164410.24193/subbphilo.2019.4.12LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICASimona MUNARI0Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” E-mail: simona.munari@uniroma2.it Authorial Translation in the FFL Class. Theoretical Implications and Teaching Proposal. The present contribution proposes a reflection on the study of authorial translation as part of a master level university course in French Language and Translation. According to the existing critical literature, what should be discussed is the role of literary translation in learning foreign languages at academic level in Italy. The comparative analysis of some famous versions of French classics lies at the core of a teaching proposal developed in several stages and meant to stimulate certain mediation strategies indicated in the CEFR, with a view to enhancing intercultural competence and interlinguistic reflection. REZUMAT. Traducerea de autor în cadrul cursului de FLS. Implicații teoretice și propunere didactică. Această contribuție propune o reflecție asupra studierii traducerii de autor ca parte a unui curs universitar de Limbă franceză și traducere la nivel master. Potrivit literaturii critice existente, este vorba despre discutarea rolului traducerii literare în procesul învățării limbilor străine în context academic, în Italia. Analiza comparativă a unor versiuni celebre ale clasicilor francezi se află la baza unei propuneri didactice dezvoltate în câteva etape și gândită cu scopul de a stimula anumite strategii de mediere indicate în CECRL, în vederea valorificării competenței interculturale și a reflecției interlingvistice. Cuvinte cheie: didactica FLS, traducere literară, mediere interculturală. http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/2477FFL teaching, literary translation, intercultural mediation.
spellingShingle Simona MUNARI
LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA
Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
FFL teaching, literary translation, intercultural mediation.
title LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA
title_full LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA
title_fullStr LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA
title_full_unstemmed LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA
title_short LA TRADUZIONE D’AUTORE NELL’AULA DI FLE: IMPLICAZIONI TEORICHE E UNA PROPOSTA DIDATTICA
title_sort la traduzione d autore nell aula di fle implicazioni teoriche e una proposta didattica
topic FFL teaching, literary translation, intercultural mediation.
url http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/2477
work_keys_str_mv AT simonamunari latraduzionedautorenellauladifleimplicazioniteoricheeunapropostadidattica