La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo

Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent. On comprend mieux ses positions de traducteur à la lumière de ses essais sur la traduc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Federica Casini
Format: Article
Language:Spanish
Published: Université d'Aix-Marseille 2014-11-01
Series:Cahiers d’Études Romanes
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/etudesromanes/4650
_version_ 1827350394408271872
author Federica Casini
author_facet Federica Casini
author_sort Federica Casini
collection DOAJ
description Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent. On comprend mieux ses positions de traducteur à la lumière de ses essais sur la traduction, tout particulièrement le dernier, À l’ombre de l’autre langue (2011 ; trad. française 2013) où, baignée d’échos de Berman et de Meschonnic, on trouve une « poétique de la traduction » inspirée par l’idée d’hospitalité empruntée à Jabès, dont Prete est également traducteur. La traduction y est définie comme un acte à la fois poétique et existentiel, à la base même de l’expérience exégétique.
first_indexed 2024-03-08T01:18:34Z
format Article
id doaj.art-e1ef320cb5f149849f26236d65dae7a9
institution Directory Open Access Journal
issn 0180-684X
2271-1465
language Spanish
last_indexed 2024-03-08T01:18:34Z
publishDate 2014-11-01
publisher Université d'Aix-Marseille
record_format Article
series Cahiers d’Études Romanes
spelling doaj.art-e1ef320cb5f149849f26236d65dae7a92024-02-14T14:36:29ZspaUniversité d'Aix-MarseilleCahiers d’Études Romanes0180-684X2271-14652014-11-012924525710.4000/etudesromanes.4650La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogoFederica CasiniAntonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent. On comprend mieux ses positions de traducteur à la lumière de ses essais sur la traduction, tout particulièrement le dernier, À l’ombre de l’autre langue (2011 ; trad. française 2013) où, baignée d’échos de Berman et de Meschonnic, on trouve une « poétique de la traduction » inspirée par l’idée d’hospitalité empruntée à Jabès, dont Prete est également traducteur. La traduction y est définie comme un acte à la fois poétique et existentiel, à la base même de l’expérience exégétique.https://journals.openedition.org/etudesromanes/4650traductionhospitalitéBaudelairePrete (Antonio)traductologie
spellingShingle Federica Casini
La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
Cahiers d’Études Romanes
traduction
hospitalité
Baudelaire
Prete (Antonio)
traductologie
title La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
title_full La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
title_fullStr La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
title_full_unstemmed La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
title_short La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
title_sort la poetica dell ospitalita di antonio preteun traduttore in dialogo
topic traduction
hospitalité
Baudelaire
Prete (Antonio)
traductologie
url https://journals.openedition.org/etudesromanes/4650
work_keys_str_mv AT federicacasini lapoeticadellospitalitadiantoniopreteuntraduttoreindialogo