La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent. On comprend mieux ses positions de traducteur à la lumière de ses essais sur la traduc...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Université d'Aix-Marseille
2014-11-01
|
Series: | Cahiers d’Études Romanes |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/etudesromanes/4650 |
_version_ | 1827350394408271872 |
---|---|
author | Federica Casini |
author_facet | Federica Casini |
author_sort | Federica Casini |
collection | DOAJ |
description | Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent. On comprend mieux ses positions de traducteur à la lumière de ses essais sur la traduction, tout particulièrement le dernier, À l’ombre de l’autre langue (2011 ; trad. française 2013) où, baignée d’échos de Berman et de Meschonnic, on trouve une « poétique de la traduction » inspirée par l’idée d’hospitalité empruntée à Jabès, dont Prete est également traducteur. La traduction y est définie comme un acte à la fois poétique et existentiel, à la base même de l’expérience exégétique. |
first_indexed | 2024-03-08T01:18:34Z |
format | Article |
id | doaj.art-e1ef320cb5f149849f26236d65dae7a9 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0180-684X 2271-1465 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-08T01:18:34Z |
publishDate | 2014-11-01 |
publisher | Université d'Aix-Marseille |
record_format | Article |
series | Cahiers d’Études Romanes |
spelling | doaj.art-e1ef320cb5f149849f26236d65dae7a92024-02-14T14:36:29ZspaUniversité d'Aix-MarseilleCahiers d’Études Romanes0180-684X2271-14652014-11-012924525710.4000/etudesromanes.4650La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogoFederica CasiniAntonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent. On comprend mieux ses positions de traducteur à la lumière de ses essais sur la traduction, tout particulièrement le dernier, À l’ombre de l’autre langue (2011 ; trad. française 2013) où, baignée d’échos de Berman et de Meschonnic, on trouve une « poétique de la traduction » inspirée par l’idée d’hospitalité empruntée à Jabès, dont Prete est également traducteur. La traduction y est définie comme un acte à la fois poétique et existentiel, à la base même de l’expérience exégétique.https://journals.openedition.org/etudesromanes/4650traductionhospitalitéBaudelairePrete (Antonio)traductologie |
spellingShingle | Federica Casini La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo Cahiers d’Études Romanes traduction hospitalité Baudelaire Prete (Antonio) traductologie |
title | La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo |
title_full | La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo |
title_fullStr | La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo |
title_full_unstemmed | La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo |
title_short | La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo |
title_sort | la poetica dell ospitalita di antonio preteun traduttore in dialogo |
topic | traduction hospitalité Baudelaire Prete (Antonio) traductologie |
url | https://journals.openedition.org/etudesromanes/4650 |
work_keys_str_mv | AT federicacasini lapoeticadellospitalitadiantoniopreteuntraduttoreindialogo |