Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)

The first translation (1974) was made into nynorsk by Olav Rytter, who has also translated several other works by Pushkin. The author of the other translation (1992), into bokmål, is Erik Bystad, a recognized literary critic and translator of Shakespeare. The specifically national features of the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Olga Komarova
Format: Article
Language:English
Published: Septentrio Academic Publishing 1999-02-01
Series:Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies
Subjects:
Online Access:https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/1421
_version_ 1811276546457993216
author Olga Komarova
author_facet Olga Komarova
author_sort Olga Komarova
collection DOAJ
description The first translation (1974) was made into nynorsk by Olav Rytter, who has also translated several other works by Pushkin. The author of the other translation (1992), into bokmål, is Erik Bystad, a recognized literary critic and translator of Shakespeare. The specifically national features of the text present a lot of problems. In the Rytter translation one can trace an attempt to make the text easier to understand by leaving out some of the geographical and personal names. The Bystad translation is often closer to the original text, but less diverse in its rhythmic pattern. Both translations illustrate how difficult it is to find a satisfying solu- tion to the rhymed proverbs or plays on words. Russian standardized modes of address, mention of the tsars or certain historical events, Pushkin's choice of the name for the pretender-all this presents at times unresolvable problems for the translators. The analysis of the two translations not only lets us feel how important and responsible is the role of a translator in transnational cultural commu-nication, but also illustrates some techniques of this magnificent art.
first_indexed 2024-04-12T23:58:27Z
format Article
id doaj.art-e28c0d8438444ecd86529f18228e6650
institution Directory Open Access Journal
issn 1500-7502
1890-9671
language English
last_indexed 2024-04-12T23:58:27Z
publishDate 1999-02-01
publisher Septentrio Academic Publishing
record_format Article
series Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies
spelling doaj.art-e28c0d8438444ecd86529f18228e66502022-12-22T03:11:25ZengSeptentrio Academic PublishingPoljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies1500-75021890-96711999-02-01210.7557/6.14211327Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)Olga Komarova0University of TromsøThe first translation (1974) was made into nynorsk by Olav Rytter, who has also translated several other works by Pushkin. The author of the other translation (1992), into bokmål, is Erik Bystad, a recognized literary critic and translator of Shakespeare. The specifically national features of the text present a lot of problems. In the Rytter translation one can trace an attempt to make the text easier to understand by leaving out some of the geographical and personal names. The Bystad translation is often closer to the original text, but less diverse in its rhythmic pattern. Both translations illustrate how difficult it is to find a satisfying solu- tion to the rhymed proverbs or plays on words. Russian standardized modes of address, mention of the tsars or certain historical events, Pushkin's choice of the name for the pretender-all this presents at times unresolvable problems for the translators. The analysis of the two translations not only lets us feel how important and responsible is the role of a translator in transnational cultural commu-nication, but also illustrates some techniques of this magnificent art.https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/1421RussianliteraturePushkinBoris Godunov
spellingShingle Olga Komarova
Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)
Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies
Russian
literature
Pushkin
Boris Godunov
title Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)
title_full Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)
title_fullStr Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)
title_full_unstemmed Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)
title_short Некоторые размышления о переводах «Бориса Годунова» на норвежский язык<br>(Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”)
title_sort некоторые размышления о переводах бориса годунова на норвежский язык br some notes on norwegian translations of boris godunov
topic Russian
literature
Pushkin
Boris Godunov
url https://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/view/1421
work_keys_str_mv AT olgakomarova nekotoryerazmyšleniâoperevodahborisagodunovananorvežskijâzykbrsomenotesonnorwegiantranslationsofborisgodunov