Changes in translation according to the type of chosen text

After the October Revolution of 1917 the new dimension of Russian translation had such an extraordinary impetus that in the space of two decades thanks to the expansion and diffusion of foreign authors the Soviet school of translation came to life. Translators, of course, aware of what was happening...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Burrini Elisa, Asmyatullin Ravil, Shaimerdenova Mendyganym
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2023-01-01
Series:E3S Web of Conferences
Online Access:https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2023/57/e3sconf_ebwff2023_06020.pdf
_version_ 1797673753488916480
author Burrini Elisa
Asmyatullin Ravil
Shaimerdenova Mendyganym
author_facet Burrini Elisa
Asmyatullin Ravil
Shaimerdenova Mendyganym
author_sort Burrini Elisa
collection DOAJ
description After the October Revolution of 1917 the new dimension of Russian translation had such an extraordinary impetus that in the space of two decades thanks to the expansion and diffusion of foreign authors the Soviet school of translation came to life. Translators, of course, aware of what was happening, were the main protagonists and contributors, a fact demonstrated by the increasing presence of translations in publishing houses both locally and nationally since the 1930s. Because of the multilingualism that characterized the Soviet Union, the need to promote its languages and cultures and to expand them, was very felt in order to build a common culture. However, translation was conforming only to a single criterion, that of "adequacy" (after Stalin's famous speech on linguistics in 1950) rather than oscillating between the concepts of "estrangement" and "domestication" typically European. However, due to the policies of the Cold War, the West was never fully aware of Soviet translation studies and its developments, especially when a solution was attempted in 1958 that would unify the two most important theoretical approaches of the time: the linguistic and the literary one.
first_indexed 2024-03-11T21:48:59Z
format Article
id doaj.art-e2a43cbdea13456f98cb6f2c52614ec9
institution Directory Open Access Journal
issn 2267-1242
language English
last_indexed 2024-03-11T21:48:59Z
publishDate 2023-01-01
publisher EDP Sciences
record_format Article
series E3S Web of Conferences
spelling doaj.art-e2a43cbdea13456f98cb6f2c52614ec92023-09-26T10:10:42ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422023-01-014200602010.1051/e3sconf/202342006020e3sconf_ebwff2023_06020Changes in translation according to the type of chosen textBurrini Elisa0Asmyatullin Ravil1Shaimerdenova Mendyganym2RUDN UniversityRUDN UniversityT. Zhurgenov Kazakh national academy of ArtsAfter the October Revolution of 1917 the new dimension of Russian translation had such an extraordinary impetus that in the space of two decades thanks to the expansion and diffusion of foreign authors the Soviet school of translation came to life. Translators, of course, aware of what was happening, were the main protagonists and contributors, a fact demonstrated by the increasing presence of translations in publishing houses both locally and nationally since the 1930s. Because of the multilingualism that characterized the Soviet Union, the need to promote its languages and cultures and to expand them, was very felt in order to build a common culture. However, translation was conforming only to a single criterion, that of "adequacy" (after Stalin's famous speech on linguistics in 1950) rather than oscillating between the concepts of "estrangement" and "domestication" typically European. However, due to the policies of the Cold War, the West was never fully aware of Soviet translation studies and its developments, especially when a solution was attempted in 1958 that would unify the two most important theoretical approaches of the time: the linguistic and the literary one.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2023/57/e3sconf_ebwff2023_06020.pdf
spellingShingle Burrini Elisa
Asmyatullin Ravil
Shaimerdenova Mendyganym
Changes in translation according to the type of chosen text
E3S Web of Conferences
title Changes in translation according to the type of chosen text
title_full Changes in translation according to the type of chosen text
title_fullStr Changes in translation according to the type of chosen text
title_full_unstemmed Changes in translation according to the type of chosen text
title_short Changes in translation according to the type of chosen text
title_sort changes in translation according to the type of chosen text
url https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2023/57/e3sconf_ebwff2023_06020.pdf
work_keys_str_mv AT burrinielisa changesintranslationaccordingtothetypeofchosentext
AT asmyatullinravil changesintranslationaccordingtothetypeofchosentext
AT shaimerdenovamendyganym changesintranslationaccordingtothetypeofchosentext