Traducción y asimetría: Manolito gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo
Manolito Gafotas (1994) es el título que da nombre a una serie de novelas escritas por Elvira Lindo. En ellas se cuenta la historia y se presentan las aventuras de un niño, su familia y amigos en el entorno de un barrio de clase obrera de Madrid (Carabanchel Alto). Estas novelas fueron llevadas a la...
Main Author: | Elvira Cámara Aguilera |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2016-06-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/971 |
Similar Items
-
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
by: Nuria Pérez Vicente
Published: (2018-10-01) -
La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge
by: Inmaculada Soriano García, et al.
Published: (2023-07-01) -
Manolito Gafotas en italiano. Reflexiones sobre dos traducciones diferentes de la primera novela de la serie
by: Mercedes Ariza
Published: (2019-07-01) -
Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)
by: Octavio Moreno Cabrera
Published: (2020-12-01) -
Multimedialidad, traducción y censura.
by: Diego Ernesto Parra Sánchez, et al.
Published: (2023-10-01)